禅意(赵家珍 长城山谷中 千年古琴即兴 空灵 )

赵家珍 / 李聪农 / 王次恒 2014-03-10发行
主标题

天人合一——禅•意
琴:赵家珍 鼓:李聪农 笛箫:王次恒
Main Title: Harmony of Nature and Man - Zen • Mind
Qin: Zhao Jiazhen Percussion: Li Congnong Di and Xiao Bamboo flutes: Wang Ciheng

副标题
意会空山 名家即兴创作 身临万籁 妙手偶得禅心
In the silence of a mountain, three masters of improvisation create the music of Zen

封底广告语
碧云天外 夏蝉秋蛩 天地万籁浸润身心
居庸关下 唐风宋雨 千年历史沁入丝竹

Back cover advertisement
Beyond the blue clouds, come the ancient sounds of autumn cicadas. All the sounds of nature penetrate the body and the mind. There in Juyongguan Pass, in the shadow of the Great Wall, millennia of history from the Tang and Song dynasties are steeped in the sound of the qin and the bamboo flute.

不干胶广告语
古长城居庸关下 鸟语虫鸣 清泉松风 完全天然录制
国乐大师相聚桃源 独与天地精神相往来
古琴大家赵家珍 即兴创作 目送归鸿 手挥五弦
宋明古琴 质朴丝弦 指下古意盎然
同期录音大师李大康精心录制 真实诠释自然声场
音乐制作人叶云川妙手拈来 清凈空灵的
禅•意 身心融会自然 人文流淌千年

Sticker Advertising Text
The natural sounds of birds and insects, the wind in the pines that line Juyongguan Pass beside the ancient Great Wall provides an unforgettable sonic landscape.
Three traditional master musicians gather to commune – with the spirits of Heaven and Earth.
Qin master Zhao Jiazhen uses the strings of her instrument to paint a sonic picture in the sky, a melody borne on a breath of simplicity.
Master Sound Engineer Li Dakang has carefully recorded each nuance of these songs within songs.
The entire production is a realization of the vision of esteemed pure music producer Ye Yunchuan, to capture in sound the essence of Zen – a place where body and mind join the ebb and flow of millennia.

物外山川
文/林谷芳
禅是生命的减法,禅艺术特征就在简约,这简约映于音乐,正所谓「大音希声」,而中国乐器中以最简之声,写最远之境者莫过于琴。琴合该契于禅。
最远之境,并不就指境远难测,有人问道于黄龙慧南禅师,他答︰「壶中日月,物外山川」,道人其实与世人处于同一世间,但以其心不为物缚,乃能超然物外,否则,所谓山川也尽是拘人之绳。
不为物拘,生命就有闲情,「万法本闲,而人自闹」。但闲情也不即是一般以为的舒缓淡雅,道人因不徒劳追逐,乃映现出应物而得的当下。这当下可以是「掬水月在手,弄花香满衣」的无心,可以是「始随芳草去,又逐落花回」的自在,而遇两刃相交,它回身一转,就又是「啐啄相应、生杀同时」的禅机。
以禅为名的作品多,但能无心应缘、即兴自在、乃至映现禅机者却少,家珍的这盘《禅.意》以琴契禅,则简约自在,即兴呼应,有内在的能量,有外映的机趣,却断无表相的云淡风清。她在山水中弹琴,呼应于天地,却也点出了那物外的山川。
虽是第一张与禅相应的作品,但在此,既要有后天锻炼的琴家功力,更要有先天直观接物的慧根,方克至此,而有此一步,相信「琴禅一如」的生命之路也必会在她往后生涯中镂刻出夺目的风光,因为之序。

前言:
明月流天,长空如洗。有草虫切切秋窗之下,鸡犬之声迢递,山谷中流水潺湲,疾风呼啸着掠过松岗;更有那空蒙山色,裹挟着初秋微寒浸透心扉。纷纭陆离的众籁,高的嘹亮,低的凄迷,疾的萧飒,徐的婉转,融汇成壹派山居岁月。清香是草头秋露,湿润是空山新雨,静谧是幽人寂寞掩柴扉,高远是天外缥缈孤鸿影,恬淡是采菊东篱下,悠然见南山的逸致。耳畔流转着丝竹纷纷,心头映现出意境重重,鸢飞鱼跃正逍遥,恍惚间寄身山林,浑不知今夕何夕。
既不曾焚香静坐,也不必按谱寻声,信手揽鸣琴,清风吹衣襟。身临万籁,意会青山,骋怀天际,游心太虚,触目是天地姻缊的色泽,入耳是造化万端的声响,拈壹缕烟霞,融壹抹翠色,挥洒就空山寂寂,暮雨潇潇。
心随物而宛转,物与心而徘徊。流动处烟霏云烂,停顿时落木萧萧,壹起壹落,壹动壹静,人心和着天地万物的韵律。
这意境流传了千年,自蜀汉诸葛丞相的茅庐之中,至魏晋阮步兵的酒觞之下;自庄子忘我的栩栩蝶梦,至渔父隐逸的茫茫烟波,抑或是古剎殿中,禅师座下……直流淌于空山里,书院旁,两位丝竹大师的指边弦上。升沈了日月,更叠了春秋,不变是容纳天地的襟怀,心物合壹的境界。
《天人合一——禅•意》,延续上壹张《天人合一》专辑的真意,更强调人文底蕴。依旧于居庸关下,完全天然录音,夏蝉秋蛩,清泉松风,万籁化入丝竹。中央音乐学院古琴专业教授赵家珍,目送归鸿,手挥五弦,独与天地精神相往来。著名笛子演奏家王次恒、著名打击乐演奏家李聪农,随心应和,不经意处尽得风流。更加入古曲四首,于巍巍长城之下,追先贤之逸兴,发怀古之幽思。演奏所用之宋琴“高山流水”、明琴“九天皋”、“大还阁”,于大师指下尽显古意。录音大师李大康炉火纯青熔铸天人同声。又得中国画家赵跃鹏以丹青相赞,外师造化,中得心源,勾勒出音画如壹之境。音乐制作人叶云川命之曰:“禅•意”,于喧嚣凡尘之中,带来壹片音乐凈土。
草虫秋露,暮雨禅钟,山中岁月抚平躁动的意绪,古剎梵音唤醒麻木的身躯。挹壹捧阆苑仙音,沐浴尘埃;任几许逍遥灵心,飘然远游。妙手不易得,善听良独难。犹如优昙华,时壹出世间。两忘琴意与己意,乃似不着十指弹。禅心默默三渊静,幽谷清风淡相应。身虽不曾离尘境,心与丝竹入空山。曲罢空山仍寂寂,惟有明月照孤松。

Foreword:
The bright moonlight pierces the early evening sky. Crickets and cicadas have begun their autumnal song outside your window; from a distance, the sound of a neighbor’s chickens and dogs. Further still, from the mountains and valleys are the sounds of rushing waters and gusts of wind. The fall colors have begun to cast their blush on the trees and the nights have become chilly. All these diverse sounds, splendid in their diversity and extravagance, blend with the chiming of a distant temple bell, telling us of the cycles of life from its splendid seclusion.
This universal mind has been passed down for thousands of years, from the cottage of Zhuge Liang the great ‘Sleeping Dragon in Shu Han, to the drinking cup of Ruan Ji, (one of the Seven Sages of the bamboo Grove, famous for his drinking bouts) in Wei Jin; From Zhuangzi’s, the great Daoist philosopher’s ecstasy in the dream of butterfly, to the fisherman’s lonely hermitage, or the acolytes straw mat at the feet of a Zen Masters’ pedestal… the sounds of music emanate from every myriad hidden place on this quiet mountain, in the study, and from the fingertips and breath of the two master musicians and their silk and bamboo instruments.. The sun and moon rise and set, the seasons change in endless cycles; what remains the same is the universal heart that contains the heaven and earth, and the union the spirit with mind and nature.
“Harmony of Nature and Man - Zen • Mind” continues the spiritual journey begun in the previous album, “The Harmony of Nature and Man.” Once again, we trekked to Juyongguan Pass to record in a natural setting, in the shadow of the Great Wall. Joining us were the summer cicadas, autumn insects, the murmur of clear mountain springs, and the soughing of the wind through the ancient pine trees; all the sounds of nature have become transformed into Si Zhu – silk and bamboo music.
Zhao Jiazhen, a professor of guqin at the Central Conservatory of Music, uses the strings of her instrument to paint a melody borne on a breath of simplicity. Wang Ciheng, the famous dizi soloist, and Li Congnong, the well-known percussionist, provide her with a dignified and heartfelt accompaniment.
Distinguished recording engineer Li Dakang displays his extraordinary skill once more in harmonizing the sonic worlds of man and nature. And celebrated Chinese traditional brush painter Zhao Yuepeng (赵跃鹏) has provided his painting, 外师造化,中得心源 (“Learning from Nature; Feeling from the Heart") for our cover, to create a total work of art - combining sound and image and nature. It is the hope of producer Ye Yunchuan, that “Harmony of Nature and Man – Zen • Mind” will provide an anodyne to our busy, noisy world. The atmospheric soundscape of insect songs and autumn dews, evening rains and Zen bells calm our anxious thoughts and awaken the Zen Mind within; as placid as deep waters, knowing neither place nor time. Even though my body has departed from this world, my mind continually seeks that quiet, empty mountain every time I hear this music. And when the music ends, the mountain is once again shrouded in timeless stillness and I see the moon shining on a solitary pine tree.

1、普庵咒
琴 鼓

明月松间,清泉石上,虫鸣反衬得四围寂寂,清磬、木鱼涤荡得夜色空空。置身古剎,流连深山,来回绰注如同静夜闻钟,声声撮音映现宝剎庄严,清凈空灵的韵律之中,天地与人自然交融。《普庵咒》原为佛家咒语,乃由南宋临济宗普庵禅师所说,诵之可驱邪避秽,普安十方。后为琴人谱于丝桐,常于佛事仪轨中被诸管弦,并纳入清代宫廷音乐。

1、Incantation of the Monk Pu'an
Qin Percussion

The autumn moon shines down upon a lonely pine set upon a mountain. The songs of crickets and a temple bell echo through clear night air. Stillness. Silence.
The “incantation of the Monk Pu’an” is one of the most famous pieces in the Qin repertoire. The melody is believed to have come from and ancient chant known as the Shitan Zhang (Siddham Stanzas) attributed to a monk named Pu’an, the abbot of a Buddhist temple. Over the centuries, the melody has been used in Buddhist ritual music and was later incorporated into orchestra music of the Qing court.

掩蒿莱,静室闻清呗。
——明•屠隆《昙花记》

2、疾风(即兴)
琴 笛

星月皎洁,明河在天,忽刮起肃杀秋风,吹落得木叶纷飞。俄而风声渐紧,铮铮鏦鏦,金铁皆鸣,如万马奔腾,波涛澎湃。壹阵摧枯拉朽之后,复归于平静,风声忽疾忽徐,不复先前之势。秋虫唧唧,明月流照,偶有微风阵阵,轻触起几声檐铃。

万籁静中起,扶摇风怒号。半天鸣剑戟,平地卷波涛。
——宋•李廌《秋风》

2、Strong Wind (Improvisation)
Qin Dizi Bamboo Flute

Bright stars and a full moon are reflected in the river. The autumn wind is blowing, blowing the falling leaves. A sudden gust rushes through the valley, the waves are surging with the sound of 10,000 horses. The reeds and rushes are nearly flattened to the ground. And as suddenly as it began, the squall subsides... autumn insects begin to chirp once more and a gentle breeze caresses a distant temple bell.

3、禅钟(即兴)
琴 鼓

信步古剎,随喜了上方佛殿,绕遍了四下回廊,沐浴着松风习习,香烟袅袅。忽听得壹声钟响,驱散了无明,豁醒了迷茫。阵阵寺钟伴着声声木鱼,于壹片静谧、幽邃的气氛之中,证得空性。

百念一洗空,于焉发深省。
——宋•陆游《秋夜闻兰亭天章寺钟》

3、Zen Bell (Improvisation)
Qin Percussion

Strolling among the ancient temples, I find myself rejoicing. The scent of distant pines fill the air and mingles with the holy incense. I was suddenly startled by the sound of a temple bell… a temple bell and the sound of chanting. I felt myself embraced by the emptiness.

4、暮雨潇潇(即兴)
琴 笛

寂寞黄昏时节,微雨不期而至。细雨裹挟着清秋的寒意,点滴梧桐上,声声诉离情。俄而漫天飘洒,渲染得山色一片迷蒙。倏然又起一阵西风,风刀雨剑,寒彻离人胸臆。

4、The evening rain is deep and clear (Improvisation)
Qin Dizi Bamboo Flute

In the twilight stillness, a sudden unexpectedly begins to fall. Lovers complain about the sudden chill. The landscape is shrouded in a grey mist. A sudden westerly wind brings the heavy rains, the cold lashes out, penetrting the garments of those trying to find shelter.

梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
——宋•李清照《声声慢》

5、唐风(即兴)
琴 鼓

身寄空山,心慕盛唐。似有壹队身着襦裙,额贴花钿的舞女,在红氍毹上舞壹支霓裳羽衣序。异域之音,中原之韵,汇成万国来朝的盛唐气象。阵阵蝉鸣与鼓声,烘托得乐调堆花簇锦,绚丽万分。

繁音急节十二遍,跳珠撼玉何铿铮。
翔鸾舞了却收翅,唳鹤曲终长引声。
——唐•白居易《霓裳羽衣舞歌》

5、A Breeze from the Tang Dynasty (Improvisation)
Qin Percussion

He wanders the empty mountain. A heart filled with yearning for the ancient Tang dynasty. “If only I had the brocade jacket of an exotic dancer… dancing with colorful plumage on a red carpet. I hear the sound of exotic music and the ancient rhymes of long forgotten tribes. Oh, the glorious Tang dynasty…” The sounds of cicadas and drums awaken him from his revere.

6、幽思(即兴)
琴 埙 鼓

山之高,月出小,嗟我怀人,在彼远道。空旷山谷寂无人,惟有婆娑树影。埙声缕缕,如同思绪悠悠,飘向天际。托壹片流云,寄壹轮明月,流照何人。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。
——唐•李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》

6、Thoughts on things remote (Improvisation)
Qin Xun (Ocarina) Percussion

High in the mountains… as the moon begins to rise. There is silence throughout the valley… only the rustling trees and dancing shadows. The lonesome sound of an ancient clay flute penetrates the stillness.

7、醉渔唱晚


暮色苍茫,江上烟波浩渺。渔父摇橹而归,把酒放歌,沈酣了壶中日月,瓮里乾坤。尘心不逐片云飞,且向醉乡觅归处。酣畅之中不乏豁达,令人顿起归隐之意。《西麓堂琴统》中记述,陆鲁望与皮日休泛舟松江,见渔父醉歌,遂作此曲。

明月太虚同壹照,浮家泛宅忌昏晓。
醉眼冷看朝市闹。
烟波老,谁能惹得闲烦恼。
——宋•张元干《渔家傲》
7、Evening Song of the Drunken Fisherman
Qin

“Twilight is falling; a dense evening mist rises over the river. The fisherman returns home, singing and drinking as he rows. Together, the sun and moon and earth and sky partake in his drunken revels… Suddenly, I wish to live the life of a hermit.”
The famous Ming dynasty qin handbook "Xi Lu Tang Qin Tong" attributes the creation of this classic piece to Lu Luwang, also known as Lu Guimeng (d. 881), a famous Tang Dynasty poet and hermit and his friend Pi Rixiu (c.834 - c.883). The two men shared a love of wine and fishing and one night as they were floating in a boat on the Song River they saw an old fisherman drunkenly singing, and composed this piece.

8、秋露(即兴)
琴 箫 鼓

长夜人不寐,闲步中庭,悄然独立。浑不觉露华浓重,衣衫欲湿。指下跳跃出壹连串清灵的泛音,恰如微风拂过草尖,吹落白露令令。箫声和出含蓄幽远的意境;音调辗转反侧,道尽缠绵非恻的心绪。更有远远近近的寒鸦,助人凄凉。

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。
——唐•王维《秋夜曲》

8、Autumn Dew (Improvisation)
Qin Xiao Bamboo Flute Percussion

Sleepless in the long night, I wander the courtyard and stand in silence. I am not aware that the dew is so heavy until I feel how damp my robes have become.
A series of overtones ring out as I press down upon the strings of my qin; a breeze were ripples o’er the damp, sweet grass; the bright dew is dripping and dripping. The accompaniment of flute makes the image more subtle and remote. The music is tossing and turning echoing my restless thoughts. Jackdaws far and near, add to the desolate mood.

9、卧龙吟
作曲:谷建芬 编曲:赵家珍

电视剧《三国演义》插曲,如泣如诉,似杜宇声声,诉尽衷曲。孔明本是山中人,为承壹诺,竭尽孤忠。“茅庐承三顾,促膝纵横论。半生遇知己,蛰人感兴深。明朝携剑随君去,羽扇纶巾赴征尘。丈夫在世当有为,为民播下太平春。”

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
——唐•杜甫《蜀相》

9、Wolong Yin (Wolong Impromptu)
composed by: Gu Jianfen arranged by: Zhao Jiazhen
Qin

“Wolong Yin” is a song from the popular TV series "Three Kingdoms". It’s lyrics are a moving portrait of the great sage Kongming, also known as Zhuge Liang (181–234), a chancellor of the state of Shu. Kongming lived in a mountain hermitage, but when called to serve his nation, he spared no efforts in his lifetime to show his loyalty to his Lord, Liu Bei. Kongming and Liu Bei would become close friends and confidents, “Now that I have Kongming, I am like a fish that has found water…” Liu Bei was reported to have said. And so, Kongming donned his silk scholar’s robes, and crane feather fan and strapped on his sword, becoming one of the greatest strategists of the ancient world, and a reminder that a man should hold to his responsibilities and sow the seeds of peace for his people.


10、忘(即兴)
琴 箫 鼓

南郭子綦隐几而坐,仰天而嘘,塔焉似丧其藕。……曰:“今者吾丧我,汝知之乎?”磬声令然,木鱼清空,分别心顿消,恍登物我两忘之境。微风乍起,是心头汩汩流淌的欣悦。身与空山,不分妳我。

山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
——晋•陶渊明《饮酒•其五》

10、Forgetfulness (Improvisation)
Qin Xiao Percussion

“Ziqi of Southwall sat slumped at his writing table. Looking at the sky, he slowly exhaled, so utterly blank that he seemed to have forgotten his companion "Just now I lost myself” he said. “Do you understand what that means?"
– Zhūangzi: The Inner Chapters: Qiwulun The adjustment of controversies
The chime sounds like flowing water; the woodblock’s sounds are crisp. The distracted heart vanishes suddenly. We have come to a place beyond Nature and Self. When the breeze blows, it is the happiness that flows out of heart. The body and the mountain are both empty and I can no longer tell “you” from “me.”

11、酒狂
琴 鼓

古曲,为竹林七贤阮籍所作。典午篡魏,仁人志士不与司马政权合作者,纷纷遭戮。阮籍隐居竹林,终日借酒浇胸中块垒,醉后佯狂,洁身远祸。琴曲表面颠倒混吨,内在正直凌厉,琴与鼓刻画出踉跄的步态,壹股不平之气如寒光出鞘,直指司马氏的罪行。《神奇秘谱》解题云:“藉叹道之不行,与时不合,故忘世虑于形骸之外,托兴于酗酒以乐终身之志,其趣也若是。岂真嗜于酒耶?有道存焉!妙妙于其中,故不为俗子道,达者得之。”

清风肃肃,修夜漫漫。
啸歌伤怀,独寐寤言。
临觞拊膺,对食忘餐。
世无萱草,令我哀叹。
——魏•阮籍《咏怀诗十三首》

11、Drunken Ecstasy
Qin Percussion

The ancient melody, “Drunken Ecstasy” has long been attributed to the famous poet, drinker and recluse Ruan Ji, one of the “Seven Sages of the Bamboo Grove.”
The music for “Drunken Ecstasy” first appears in the Shen Qi Mi Pu (1425) the oldest surviving qin handbook. The compiler of the text, who called himself The Emaciated Immortal (actually nickname of Zhu Quan, a son of the first emperor of the Ming dynasty) describes how Ruan Ji was aggrieved at the political corruption of his time, retiring from society and indulging in the life of a drunken sage. Zhu Quan writes: The meaning of the piece is like this; it is not really talking about being infatuated with wine. There is some profound Dao in this piece, but it is very subtle here, intentionally not explained to common people; the most wise can attain this.

12、龙翔操


古曲,相传为庄子所作。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止,飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。自由的灵魂挣脱了桎梏,冲破了牢笼,飞向更高远处,在空中自在翱翔,如桀骜不驯的游龙翔于九天。

鸾翮有时铩,龙性谁能驯。
——晋•颜延之《五君咏》

12、Dragon Soaring Melody
Qin

It is said that none other than Zhūangzi himself composed this famous piece. “Like a piece of reed, our sloop drifted on a boundless expanse of water, so vast that we felt as if we were riding wind in the firmament, wondering where to moor, and so ethereal that we felt as if we were ascending into heaven and becoming immortal.” (from the famous poem by Su Shi, First Visit to the Red Cliffs). The liberated soul escapes its bondage and leaves it’s cage, flying to far and lofty places, soaring like the proud dragon flying in the sky.

演奏家简介: 琴 赵家珍
国家级非物质文化遗产古琴艺术传承人,中国当代著名古琴演奏家、教育家、中央音乐学院教授,硕士生导师,中国昆曲古琴研究会古琴专业委员会副会长,中国琴会副会长。
1980年考入中央音乐学院民乐系古琴专业,师从吴景略、张子谦、龚壹、吴文光,1984年以优异成绩毕业并留校任教至今。历年来所教授的学生亦在各项比赛中获得大奖。
多年来曾出访美国、德国等国家和地区,曾与中国国家交响乐团、比利时布鲁塞尔国家交响乐团等合作演出并录制唱片。
曾为多部电影电视剧录制古琴音乐,如《三国演义》、《红楼梦》、《末代皇帝》等。2007年受导演吴宇森之托,为《赤壁》编配电影音乐中最重要部分——古琴对话。2011与瑞鸣合作录制《琴》专辑,获得美国第十届“独立音乐大奖”两项奖项。
赵家珍的古琴艺术博采诸家之长,融汇贯通。演奏刚柔并济,清丽飘逸、灵巧多变,追求舒展惬意的情趣;既有柔美如歌的抒情,又有跌宕奇妙的转折,气势恢宏,极富光彩。对乐曲的演绎出新意于法度之中,集虞山吴(景略)派的自然之趣和广陵张(子谦)派的豪放洒脱于壹身。并已逐渐形成自己的艺术风格和特点。她的古琴艺术在当代音乐界颇受好评,且在中国传统音乐界颇有威望,并深受广大古琴爱好者的喜爱。被纽约《时报》评为“世界壹流的演奏家”。

Zhao Jiazhen (Qin)
Zhao Jiazhen is professor of Guqin in the Folk Music Department of the Central Conservatory of China. In 1980 she enrolled at the Guqin Folk Music Department of the Central Conservatory of China as a student, graduating in 1984. Following her graduation she has been an instructor there. Ms. Zhao is a member of the Musicians Association of China, Director of the Beijing Guqin Research Association, a member of the Chinese Folk and String Music Society, Director of the Chinese Qin Committee of the Folk and String Music Society and a member of the Guqin Experts Committee of the Folk and String Music Society. She also served as adjudicator of the “National Youth Folk Music Instruments Competition” in 2002.
Zhao has toured the US, Germany, France, Italy, Austria, Japan,Hong Kong and has appeared as soloist with many orchestras, including the Chinese Symphony Orchestra, the Movie Orchestra of China, the Beijing Symphony Orchestra, the Brussels Symphony Orchestra of Belgium, and the National Orchestra of Taipei City.
In 2001 and 2002 Ms. Zhao performed in the “World Renowned Musicians and Instruments Concert” at Zhongshan Hall in the Forbidden City in Beijing. The concert featured three priceless Tang Dynasty guqins and five Guarneri and Antonio Stradivari violins worth more than $200 million. The concert became legendary in musical circles throughout China.
Zhao Jiazhen is much in demand as a session musician for film and television soundtracks, including the music for the mini-series “The Romance of the Three Kingdoms”, “Dream of the Red Chamber” and “Fire on Yuanming Yuan”. Ms. Zhao has recorded or appeared on numerous internationally available CDs, including “Masters Of Traditional Chinese Music” and “Ancient Melody of Poem” .
In October 2009 Ms. Zhao appeared in concert with Pipa virtuoso Wu Man at Carnegie Hall in New York, as part of their Musical Journeys Through China Series and in 2011,. Ms. Zhao’s album “Qin” received the American Independent Music Award for best World Traditional album.

鼓 李聪农
打击乐演奏家,CCTV民族器乐大奖赛评委,丹麦皇家音乐学院客座教授。李聪农具有科班出生的戏曲打击乐功底,大学期间又刻苦钻研民族及西方打击乐的演奏技巧,使其成为当今为数不多的即精通戏曲、民族打击乐、亦精通西方打击乐演奏的著名打击乐艺术家。
多年来曾出访奥地利、德国、法国、英国、丹麦、瑞士、新加坡、泰国,香港、台湾、澳门等国家和地区参加具有影响的音乐活动。

Li Congnong (Gu drum and percussion)
Throughout his distinguished career, Li Congnong has served as percussionist with the Central Opera Theatre, CCTV Folk Instrument Competition judge, and visiting professor at the Royal Danish Academy of Music. Li was born into a family of traditional Chinese opera percussionists. While in college, Li expanded his studies to include contemporary western percussion instruments and techniques and is today, one of the few artists proficient in opera, ethnic percussion, and western percussion repertoire.
Over the years Li has toured the US, Austria, Germany, France, Britain, Denmark, Switzerland, Singapore, Thailand, Hong Kong, Taiwan, and Macao. He is co-founder of the Ba Da Chui percussion ensemble (literally, “Eight Mallets”) and often plays with the Beijing New Music Ensemble.

笛/箫 王次恒
中国著名笛子演奏家, 1984年毕业于中央音乐学院,同年考入中央民族乐团,先后师从赵松庭,曾永清,蓝玉崧等教授。现任中央民族乐团副团长暨笛子首席、国家壹级演奏员、文化部优秀专家、荣获国务院颁发“有突出贡献奖”并享受政府特殊津贴。中国民族管弦乐协会常务理事、中国笛子协会副会长。文化部国家职业技术专业委员会委员,文化部文华艺术奖评委,文化部全国社会艺术水平考级管理工作专家指导委员会委员,中央电视台民族器乐电视大赛评委,“中国音乐金钟奖”全国笛子比赛评委,中央音乐学院客座教授、硕士生导师。

Wang Ciheng (Di and Xiao bamboo flutes)
Recognized as one of the world’s leading authorities on Chinese flutes, Wang Ciheng graduated from the Central Conservatory of Music in 1984. That same year he was admitted to the Central Nationalities (Folk) Orchestra. Wang has studied with many famous masters of traditional Chinese instruments including Zhao Songting (Dizi and Xiao), Zeng Yongqing (Dizi), and Lan Yusong (Erhu) and others. He is currently the deputy head of the Central Nationalities Orchestra and is principal Dizi flute soloist. Wang has been honored as a National ‘Class One’ Performer, is a recipient of the ‘Outstanding Contribution Award’ from the Ministry of Culture as well as several other national honors. He is the current Managing Director of the Chinese National Orchestral Association and executive vice president of the China Association for traditional flutes. Wang’s distinguished reputation as a soloist and teacher has led him to participate on many juries and advisory panels including serving on the National Vocational Technical Committee of the Ministry of Culture, judging the Ministry of Culture’s Wenhua Art Prize, membership on the Steering Committee for the Ministry of National Art Grading, a regular judge for the annual CCTV folk music contest, and judge for the Chinese flute at Golden Bell Music Awards, China’s top music award.

录音师简介: 李大康

中国传媒大学影视艺术学院教授、壹级录音师、中国录音师协会理事。
青少年时期学过琴、插过队、当过兵。1976年从部队复员到中国唱片社,从事录音工作。后又在北京广播学院录音艺术专业进修,是国内最早从事立体声及环绕声的录音师之壹,曾任中国唱片总公司录音技术部主任。2003年调入北京广播学院,担任教学与科研工作。
从事录音工作三十多年,以认真负责、严谨细致的工作作风和全面扎实的录音技术,以及丰富的录音实践经验著称,与众多艺术团体及艺术家合作,录制了上千个节目,并形成了自然、纯朴、细腻的音响风格。主要获奖作品有《清明上河图》获亚广联 “放送基金大奖”;《台湾幻想曲》获法国“戛纳”唱片展大奖;其它有影响的作品有李谷壹、彭丽媛等歌唱家和马思聪、李焕之等新老壹辈作曲家的专辑。曾多次录制文化部春晚等国家级大型文艺演出。

Li Dakang (Sound Engineer):
Currently serving as senior professor of film and television arts at the Communication University of China, sound engineer Li Dakang is among China’s most respected veterans of the media arts as well as an esteemed educator and venerated mentor for young professionals.
In 1976 Li started working first for the China Recording Association and later, after he was accepted to the Beijing Broadcasting Institute of Recording Arts professional development program, he became a pioneer in China’s nascent stereo and surround technologies and would soon become director of Recording Technologies for the CRC (China Recording Corporation).
With more than 30 year’s experience in the recording industry, Li is highly esteemed for his serious and meticulous work ethic, his breadth of knowledge of the latest technologies and his wealth of practical experience in working with a wide variety of musical styles.
Li has received numerous professional and international accolades, and is the senior sound engineering consultant for the Spring Festival Gala.

画家简介:赵跃鹏
1966年生于福建福州,号药朋,斋号甘棠馆
  1986年考入中国美术学院中国画系。
  1990年毕业于中国美术学院中国画系
  2000年毕业于中国美术学院国画系花鸟研究生班,其间至皖南研究明清建筑与家 具及徽式墨砚纸等工艺,前后三年之久。
  现为浙江画院专职画家
  现工作于中国美术学院计算机美术设计中心。
主要参加展览:
1992年参加《全国首届花鸟画展》
  1993年参加《全国第壹次中国画展》
  1999年参加《南方四友中国画联展》
  2002年参加《传承与融合-浙派中青年国画家提名展》
  2003年参加《尖峰水墨-当代杰出中国画家邀请展》
  2004年参加《形真境远-当代中青年工笔画邀请展》
  2005年参加《传承与融合-当代中青年国画家邀请展》
  2005年参加《醉乡绍兴-中国当代艺术邀请展》
  2006年参加《相聚画乡-当代中国画名家作品邀请展》
  2007年参加《浙江省优秀中青年花鸟画家邀请展》

Zhao Yupeng (Artist):
Zhao Yupeng was born in 1966 in Fuzhou, Fujian province. Zhao is one of the leading exponents of contemporary Hua Niao (花鸟 “Flower and Bird”) painting, a genre of Chinese painting the developed among the literati as early as the Eastern Han Dynasty (25 – 220). In 1986 Zhao was admitted to the Chinese Academy of Fine Arts, first earning a general art degree and later returning to the the Academy to do graduate work in “Flower and Bird” painting. Following his graduation in 2000, Zhao travelled to Anhui province where he studied Ming and Qing architecture and furniture, traditional paper and ink making. Currently he is a full-time painter at the Zhejiang Art Academy in addition to working in China Academy of Art Computer Art and Design Center. Zhao has exhibited widely throughout China, and has successfully participated in numerous regional and national exhibitions, including The First National Flower and Bird Painting Exhibition (1992), The First National Chinese National Exhibition (1993), "Inheritance and Integration – An Exhibition of Contemporary Young National Artists" (2002, 2005), Zuixiang Shaoxing - Invitational Exhibition of Chinese Contemporary Ink Art (2005), “New Century: Chinese Painting Masters Exhibition” (2006), Zhejiang Outstanding Young Artist ‘Flower and Bird’ Painting Exhibition (2007), and many others
制作人简介: 叶云川
音乐制作人, 美国格莱美协会会员 , 创立中国声誉卓著的音乐品牌“瑞鸣音乐”,并任制作人,中国金唱片奖最佳音乐人特别奖获得者。从事音乐创作、制作多年,获海内外重要音乐媒体高度评价,部分作品被海外唱片公司收录出版,所制作的音乐作品在高端音乐市场得到较大认同,并远销海外,销售成绩斐然。担任制作人的唱片及音乐作品曾多次获“美国独立音乐大奖”“中国金唱片奖”“中华优秀出版物奖”“华语音乐传媒大奖”等近百个奖项,在中国城市广播联盟评选“中国十大发烧唱片”中数次入选,作品多次入选“CD圣经”等海内外专业评比。因多年与国际音乐制作及出版行业的密切合作经历,音乐创作理念及制作手段具有国际化的开阔视角。
音乐创作思路坚持独特创新,风格多样,追求质量,积极进取,注重作品文化性艺术性,在行业中具有鲜明特点。倾力于挖掘发扬中国传统文化与音乐的结合,擅长用世界音乐语言及方式表现中国音乐。对中国传统文化及民族音乐有着深厚的感情,并立志成为中国民族音乐与世界文化交流的传递者。

About the Producer:
Ye Yunchuan,Producer, composer, arranger, graphic designer, Grammy member, and the founder of one of China’s most prestigious audiophile recording labels, Rhymoi Music, Ye Yunchuan is further distinguished as the first Full Voting Member of the American Grammy Awards (The National Academy for Recording Arts and Science – NARAS) representing the Chinese music industry. He is, without any question, one of the rising stars in China’s growing music industry. Prior to his current activities, Ye established an international reputation, as a composer and producer, being awarded several American Independent Music Awards, Chinese Golden Album Awards, numerous rave reviews in CD Bible (China) in addition to being included on China City Radio Association’s “Ten Hottest Albums” roundup. Years of cooperation with international music production and publication circles has provided him with a truly global perspective. As founder of his own recording label,
Rhymoi Music, he is committed to establishing new standards of excellence for recorded music in China. Rhymoi Music recordings are immediately identifiable - with their innovative approaches to programming, world-class musical and artistic standards, beauty of presentation and packaging, cultural relevance, and their conscious desire to introduce the treasures of Chinese music to an international audience - Rhymoi Music is without peer. With his deep commitment to the traditions and national music of his homeland, Ye Yunchuan is committed to building new and ever more creative and beautiful bridges between the musical heritage of China and the musical traditions of the world. Ye Yunchuan continues to realize his vision with each new recording.

制作成员:
出品人:叶云川
制作人:叶云川
录音:李大康
绘画:赵跃鹏
录音助理:陈曦
中文文案:龄官
英文文案:Joshua Cheek 李秋晖
制作统筹:黎江 常虹
市场统筹:刘军 张威
摄影:陈光俊 乔小兵 张虹波 郭萌
平面设计:陈敏
录音地点:居庸关长城 居庸书苑
后期制作:德国老虎鱼
出品:瑞鸣音乐

特别鸣谢:中国传媒大学曾田力教授提供居庸书苑用于录音及休息场所,赵家珍教授借出宋琴-高山流水、明琴--九天皋,韩冬晖先生借出明琴-大还阁用于录音。

Production Crew:
Producer: Ye Yunchuan
Executive Producer: Ye Yunchuan
Recording Engineer: Li Dakang,
Artist : Zhao Yuepeng
Recording Assistant: Chen Xi
Chinese Copywriter: Ling guan
English Copywriter: Joshua Cheek Li Qiuhui
Production Coordinator: Li Jiang Chang Hong
Marketing Coordinators: Liu Jun, Zhang Wei
Photographers:Chen Guangjun ,Qiao Xiaobing, Zhang Hongbo ,Guo Meng
Graphic Design: Chen Min
Recording Venue: Juyongguan Great Wall
Post-production: Stockfisch Records (Germany)
Produced by: Rhymoi Music. Co., Ltd www.rhymoi.com
Email:rhymoi163@163.com Tel:86-10-84831327
著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。
Copyright Statement: The music and arrangements appearing on this album have been licensed in accordance with the copyright laws of China. If there are any errors, please contact us.

封底曲目Track Listing
1、 普庵咒:琴 鼓 7:12
Incantation of the Monk Pu'an
2、 疾风(即兴):琴 笛 5:43
Strong Wind (Improvisation)
3、 禅钟(即兴):琴 鼓 6:20
Zen Bell (Improvisation)
4、 暮雨潇潇(即兴):琴 笛 4:55
The evening rain is deep and clear (Improvisation)
5、 唐风(即兴):琴 鼓 4:55
A Breeze from the Tang Dynasty (Iimprovisation)
6、 幽思(即兴):琴 埙 鼓 3:35
Thoughts on things remote (Improvisation)
7、 醉渔唱晚:琴 4:35
Evening Song of the Drunken Fisherman
8、 秋露(即兴):琴箫 鼓 5:07
Autumn Dew (Improvisation)
9、 卧龙吟 3:32
Wolong Yin (Wolong Impromptu)
10、忘(即兴):琴 箫 鼓 4:29
Forgetfulness (Improvisation)
11、酒狂:琴 鼓 4:11
Drunken Madness
12、龙翔操:琴 6:33
The Soaring Dragon

Total: 60:37
更多>
全部歌曲

相关直播推荐

你已经被我一个人包围