藏密(藏族音乐丰富多彩 当民间遇见交响 超越想象)

主标题
藏·密
Glimpses of Tibet

副标题
拈花一念雪域千年 无穷动静天籁浮现

封底广告语
(拂去尘埃 古老乐器异色珍稀展示
神秘安宁 转世活佛口身意亲颂真言
烂漫藏卫民谣 庄严宫廷雅乐
中西乐闪亮碰撞让心灵飞越迷雾
暗香浮动揭开香巴拉神秘面纱)

不干胶广告语1
藏族博士后作曲家耗时数年创作
呈现世界屋脊的极至声音
珍稀民乐与数十位西洋乐国手联袂演绎
西藏转世活佛诵经加持
中日殿堂级大师精湛录制完美制作
格莱美评委鼎立推荐瑞鸣原创力作

不干胶广告语2
馨香馈赠:
10世纪古格王朝形制的尊贵神秘礼物
由西藏转世活佛祷祝加持

前言:
那是一个关于宇宙和生死的迷幻梦境。
是的,宇宙。站在那岸边,仿佛站在了宇宙的边缘,寂静而洞穿。
镜子般的水面平静无波,映出那个咫尺却遥不可及的人影,容貌是自己,却换了服饰和眉间的神情。那是前世还是来生?
以洁白的卵石投诸静默的湖心探问,在涟漪散开的刹那,蓦地醒来——
看见青藏高原的拉木措神湖的第一眼,热泪奔涌出了眼眶。那个令你相信了生世轮回之奇妙的梦境,那个令你在冥冥间感念到爱与美好的梦境,竟奇迹般地与眼前这世界第三极的瑰丽图景吻合无间!当心愿随同珍宝投入神湖时,湖面涟漪的姿态印证了那样美妙绝伦的圆满如莲。
似乎在这里,神秘而广袤的青藏高原,生生世世的疑虑心结都在瞬间冰释,亘古而来的哲思命题顷刻通澈了悟。
我从哪里来?身后那拓在纯白无瑕的雪山之巅的足印,便是简洁明晓的答案。
我到哪里去?碧蓝晴空上的猎猎旗云,直指心灵苍穹的无垠时空。参透生死轮回的藏族人用桑烟唤来神鹫,以身祀天安葬今世放飞灵魂。
神奇的藏地,连空气中都充满了祷经的气息,手持转经筒的老人的喃喃是祈愿,一路磕长头来朝圣的香客五体投地是祈愿,微风吹动五色经幡亦是祈愿。任是以纯净冰和执著念为魂魄、绽放在不灭明灯前的酥油花,或是用红、黑、蓝、金、银绘着风火水土庄严八宝的精致唐卡,都是一种虔诚不移的祈愿。
几千年的沧桑时光,就在这样质朴的祈愿中白驹过隙。
从先古到近代那些目不识丁的藏民们,仅仅藉由难以置信的心神感悟,便流传下世界最长的英雄史诗《格萨尔王传》。传唱者在梦境或昏迷中感念到史诗的事迹,醒来便开口诵出鸿章巨制的奇美传说。
公元前几世纪即崛起的象雄文化,建立了藏文化最早的文明中心,其疆域甚至跨越到克什米尔,而今只能以巍峨晶莹的雪山姿态,默默地传说于世间。始建于公元7世纪松赞干布时期的布达拉宫,这座世界上海拔最高的雄奇宫殿是藏文化最灿烂的象征,它那耀眼夺目的金顶辉映了世界之巅1300多年来的明澈日光。而这座圣殿中至今生生不息每日响起的,却还是劳动的人们“打阿尕”的欢快号子。
存在过五个世纪的古格王朝,因其成熟文明的瞬间消失而格外神秘,现在惟留下那些用金银墨汁书写的典籍、绘满经咒的玛尼石刻以及凝视亘古的古格银眼雕像,让人去唏嘘、揣测和遐想。
亘古一梦。玄虚的轮回之说,在曾是远古汪洋的青藏高原上,被沧海桑田的过往印证为朴素实在的真理,超越了人生甚至人类,以无瑕之光投射于万事万物的身上。生命仿佛广袤无边的大海,轮回即是海潮永不停息的涌动,我们这一生的小小浪花,因为最终融于海洋的广博而成为永恒。

藏族音乐作为青藏高原上壮阔历史的浓缩和展演,远观神秘,近聆则丰美动人。包括音乐在内的藏族传统文化的传承和发展,是对古代先民的追溯和尊重,亦是对古老文明的精华展现,更是对至高至纯的人文追寻精神的顶礼膜拜。
本专辑中的十余首原创乐曲,即是以这样的人文理念为前提创作的一种探索。每首乐曲既以藏族传统音乐为素材,同时又以各种音乐要素为载体并通过专业的音乐技法,整合于当代音乐的创作理念当中,民族与世界对话,传统与现代共融,感性与理性完美交织。
专辑既包含原汁原味的藏族各地灿烂民间音乐形式,亦收录有极难闻见的西藏昔日宫廷乐和专业古典音乐的曲目。《扎念风韵》和《弦子·香格里拉》淋漓展现特色藏族乐器或妩媚或粗犷的特色风情,《果谐·篝火》传神描绘藏族男女围着篝火彻夜歌舞的狂欢场面,《达果雪山歌》动人吟唱唯美的雪域爱情,《辞嘉·对歌》则活画藏族恋爱男女猜心斗嘴的俏丽场面。庄严神秘的《仪式》,抚古追今的《古格黄昏》,惬意秀美的《夏日的林卡》,以及璀璨童声演绎的宫廷乐《卡尔鲁》,都多维度地描绘展现了藏族音乐俯仰生姿的情貌。西藏扎西岗寺转世活佛堪布-更尕松保仁波切亲祷六字真言及菩萨赞颂,令人心地澄澈,欢喜安宁。
专辑中所借鉴的几种珍稀罕见的藏族乐器,不但音色特殊动人,更有着不为世知的奇闻逸事。神圣庄严的法号,形制非常巨大,吹奏者据说要经过特殊的训练——嘴唇在湍急的流水中练习吹气。骨号传说最早是用难产而死的女子的腿骨制作的,未偿心愿的女人魂灵会保佑骨号吹响时许愿者得其所求。海螺声除了通知僧侣集会,据说更有消除冰雹的神力。
除了上述宗教色彩乐器的传奇身世之外,许多藏族乐器更以特殊精美的手工艺制作技法以及别致音色引人入胜。哔旺这种拉弦乐器,理同汉族的胡琴,但它的琴弓和琴弦都以马尾制成,有的琴还用牛角做成琴筒。而常用于歌舞仪礼的达玛鼓,则是用牦牛皮蒙面的盆状鼓,考究的甚至在铜制鼓身外涂抹银粉。
《卡尔鲁》中令人感动的纯净童声,据说亦来源于旧日布达拉宫的仪轨。那时宫中专门备有童声合唱队,在各种仪式盛会和日常歌舞中使用。合唱队每十二年从民间招一次童生,考核极为严格。而千挑万选出来的晶莹剔透的声音,往往被用来吟诵对上天神明的崇高祈愿。
本张专辑由藏族博士后作曲家觉嘎多次采风耗时数年完成创作。专辑录音特邀亚洲录音大师李小沛操刀,于亚洲最大录音棚——中国中央电视台480平米录音棚精湛录制,重现无比辽阔的雪域高原的磅礴天籁。作品母版则飘洋过海送至日本JVC-XRCD技术中心全程后期制作,并邀请美国格莱美奖评委Joshua Cheek提供宝贵意见及撰写英文文稿,作品风格秉持瑞鸣唱片将中国音乐国际化创作理念,饱满重现雪川晶莹、经幡飘舞和酥油的温暖气息。
因为诚心礼赞藏学文化的深厚渊源,瑞鸣音乐制作人求得藏族美学大师,严格按照十世纪古格王朝之膜拜佛像,手工定制稀贵礼物。就连铸像所用泥土,亦是由拉萨著名工匠历经辛劳从神山取来,并特请西藏转世活佛堪布更尕松保仁波切加持圆满。这件来自迢迢雪域的古格珍品馈赠随缘大众,以佑安康丰盈。
六字真言浮溢心海,无瑕之光照耀人世,一切法皆如梦幻。放怀世界之极的雪峰巍峨,忘情康藏民风的纯粹灿烂,拈花一笑便是今生。

Foreword:

At the edge of the universe, there is an illusionary border between life and death.
Standing at the edge of that infinite shore, there is no sound to disturb the silence.
There are no waves to calmly ripple upon on the surface of these endless waters… Shimmering waters like a mirror, reflect the inner self…
A self transformed.
Is this a memory of a previous existence or a vision of the next?
Cast all your questions like pure white pebbles into the lake of sorrows and follow the dispersing ripples in your mind… and become Enlightened!

Shangri-la, the Land of Snows, the roof of the world: locked away in its Himalayan fortress, the magical, mysterious Buddhist kingdom of Tibet is without doubt one of the world's most remarkable places. Whether you seek spiritual enlightenment or desire to encounter a culture that has come to embody mystery and hidden beauty, Tibet challenges every preconception and triumphs in beauty.
Tibet is a mystical land embraced by millions of pilgrims as a center of holiness. From the legendary Himalayas to the Brahmaputra river surging as it did millions of years before mankind, to Ngari, the region known as the Roof of the World – this is the land beyond time.
Tibet enlightens you, and mystery can be found everywhere. The year-round ice and snow that cover this land betray its timeless beauty. Echoing through murmuring prayers floating from temples invisible among the mountains, or viewing the majestic Guge Dynasty relics, you feel time slipping away. Or on the vast grasslands, listening to the neighing of the wild horses, you encounter something that is ancient, noble and very pure.
Tibet is for all minds. It means adventure for those who overcome the hardships and dangers to answer its call. It's where dreams come true for people who seek its beauty and will unfold its hidden treasures for those who seek to understand its timeless culture. Its very name is the true home for millions of pious souls. And whoever you are, if you come to Tibet, may one wish guide you — to smile with the Tibetans— with all your heart and soul.

The story of the music of the Tibetan nationality is a grand historic epic, developing over the centuries and distilled from many cultures that traveled the Qinghai-Tibet Plains – Indians, Kashmiris, Mongols, and Han Chinese all contributed to the rich mystical tapestry. The development of Tibetan music is inseparable from the culture’s ancient religious and spiritual traditions.

In this special edition you will hear ten original compositions, conceived as a musical journey into the history and traditions of Tibet. Each piece utilizes aspects of Tibetan music as source material, respectfully transcribed and developed in a contemporary idiom – allowing tradition and modernity to flow together. It is the composer’s hope that this disc will not only introduce new listeners to the magnificent world of Tibetan folk song but to expand the appreciation of Tibetan music to classical music specialists.

Several musical selections showcase the actual sounds of Tibetan musical instruments in performance (“Charm Of The Zamnian” and “Biwang Dance Of Shangri-La”).Other pieces attempt to depict living folk traditions, as in “Gorshe - Circle Dance” and the witty and flirtatious courtship song( “Antiphonal Song”). “Echoes Of Mountain Song” features the artistry of the talented young Tibetan singer, Sonam Wangmu in an amazing display of Tibetan vocal technique while the dignified and mystical “Rites”, the haunting twilight scene of “Ruins Of The Ancient Guge”, the elegant calm of “Linka – The Summer Garden” and radiant children’s voices of “Karlu” invite us to explore further the multi-faceted beauty of Tibetan music and culture.

Our musical journey is framed by two examples of the soul of Tibetan music and culture – the rich tradition of Buddhist chanting: the famous “The Six Syllable Mantra” (Track 1) and concluding “The Praises of Bodhisattva” (Track 12).

The inclusion of authentic Tibetan musical instruments was done not as an exploitation of “exotic novelty” but rather, the very essence of Tibetan music is inseparable from the unique tone colors, timbers and mythology associated with these instruments. The Dung Chen (Tibetan Long Trumpets) can come in many sizes, the largest being over 3 meters long. It is said that many years of practice are required to master the embouchure and develop the lung and breathing capacity to produce the proper tone quality; The Thighbone Trumpet - said to have been made from the femur of a woman who died during a difficult labor - whose sound blesses both the dead woman’s soul and that of the player. And the ancient White Conch, known as Dung-Dkar in Tibetan - a symbol of great power used for the proclamation to the world of Buddhist law and to summon the community. Its sound is believed to make ghosts depart in fear.

Besides the legendary ritual instruments described above, a number of exquisitely hand-crafted folk instruments were also employed, including the small spike fiddle known as the Biwang – an instrument closely related to the Chinese Huqin, with two strings made of horse-hair, a long wooden neck and a cylindrical sound box covered by sheep or snake skin and played with a horse-hair bow running between them. Also featured are several beautifully decorated drums utilized in the dance pieces. Finally, in the beautiful setting for children’s voices “Karlu” composer Jue Ga has attempted a hypothetical reconstruction of the ceremonial music that may have been performed at Potala Palace in ancient times.

For this special edition, we invited Asia’s preeminent recording engineer, Li Xiaopei to oversee and master the final recordings made at the 480 squar- meter CCTV studios – Asia’s largest recording venue. Post-production mastering - in full XRCD (Extended Resolution) sound was graciously provided by the technicians of JVC (The Victor Company of Japan).

The management and staff of Rhymoi Music are extremely proud to produce this deluxe gift edition and wish to share their admiration for the deep cultural traditions of Tibetan culture with the inclusion of a special LIMITED EDITION 4 Hands Kwan-yin Clay Statue. This statue, designed by a Tibetan Master, features the image of the 4 Hands Kwan-yin, blesses the wearer with peace and abundant good health, and is cast with actual clay imported from Lhasa.

May the transcendent joy of the Six Syllable Mantra cause the oceans of your heart to overflow with light and receive the joy and peace that reaches out to you from snow capped mountains at the “Roof of the World.”

曲目:
1、六字真言
一句“唵嘛呢吧咪吽”,凝炼了佛教的经典根源。轮回往复的虔诚念诵,是向神明的祈祷,亦是对内心的自省和升华。心地澄澈的藏族人,用一生的光阴无数遍默念六字真言,却非为己祈福,而是祷愿万物众生都能得到佑护和安宁。
1、The Six Syllable Mantra
The mantra OM MANI PADME HUM has sometimes given rise to fanciful or mysterious translations. However, it is simply one of the sacred names of Chenrezig (the Jeweled Lotus) chanted between two sacred and traditional syllables, OM and HUM.

2、 仪式
印度唢呐 骨号 法螺 长号 男中音 男低音 法铃 达玛如 中国大钹 中国大鼓

奏响敬畏,也奏响生命的望顾,庄重的法号吹动肃穆的气氛,平息了心湖投入这虔诚的清静仪轨。罕闻的骨号划破亘古的沉寂,令听者这一瞬夙愿得偿,时光绽开芬芳的莲花。来自海底的法螺悠远地响起,这据说代表藏乐渊源的乐器,追忆着青藏高原的沧海桑田,像最后一记渐远的足音,踏入空茫大荒。
OM MA NI BE ME HONG!——唵嘛呢吧咪吽!(藏传佛教大明咒)
OM MA ZHI MU YE SA LE DU!——唵嘛吱咪咿噻嘞嘟!(西藏本教大明咒)
E MA HO!——唉嘛谑!(喜悦的感叹)

2、Rites
The solemn and awe-inspiring sounds of the Dung Chen (Tibetan Long Trumpets) and rattling cymbals call us to a deep reverence of all living things. The intense, solemn atmosphere nearly makes our hearts stop! The piercing sound of the Shehnai is heard as a prelude to the sacred chanting and the ancient thighbone trumpet and holy conch call forth the community of believers. It is said that many of the ceremonial musical instruments have been hidden from outsiders. The instruments appearing on this recording were recovered from the Qinghai-Tibet Plateau as modernization comes to one of the last of the world’s great, mysterious frontiers.

3、果谐·篝火
笛子 琵琶 阮族 小号 圆号 长号 铃鼓 中国大钹 中国大鼓 人声 弦乐队

欢舞吧!从日落跳到日出,从日出跳到日落,从一个不眠的篝火之夜跳到另一堆篝火旁的下一个夜。果谐又称果卓或锅庄,是藏东的人们在篝火前围成圆圈的歌舞形式。曲子充溢着果谐的音乐特色,只用五个音符循环反复,简洁明快的旋律在不同音色的乐器上交替起伏,从轻盈的弱奏到辉煌的强奏,伴随着盎然的兴致,伴随着震天动地的脚步声,在山野间回荡生长。

3、Gorshe-Circle Dance
A joyous dance! Jump up to greet the sunrise… jump up to greet the sunset… dance around the bonfire all night long! The Gor she (known as sgor ghas in Tibetan) is one of the most characteristic dances of the Tibetan people. The dance is often accompanied by singing and is performed during the Spring and Autumn harvests around communal bonfires. This exuberant folk dance uses only five notes for its melody which are repeated by the different instruments.

4、弦子·香格里拉
笛子 阮族 二胡 铃鼓 吊镲 中国大钹 中国大鼓 弦子(哔旺) 大提琴 低音提琴

以马尾为弓和琴弦,与人声动静皆融,哔旺(亦称弦子)这种音色独特的拉弦乐器,常常为康巴地区喜庆节日的载歌载舞场面点缀出旖旎风情。小伙子拉着哔旺载歌载舞,姑娘们应声踏歌而舞,同是五度对弦,却以音色的粗细刚柔分别描绘出男女的不同情态。曲子以纯粹原生态的哔旺开始,后渐融入二胡的表情。其间笛子吹奏活泼的舞步,阮族和提琴丰满厚实地描绘醉人的气氛。

4、Biwang Dance Of Shangri-La
The Biwang is both the name of the Tibetan two-string fiddle and is the generic name of all Tibetan stringed instruments played with a bow. Played with an unusual horsehair bow, the instrument was designed to blend perfectly with the human voice. In this piece, the Biwang performs a lively, rhythmic dance inspired by the joyous festivals of the Kangba region. The Chinese erhu joins in, taking up the Biwang’s melody while the flute adds a lively dance-like counterpoint as the dance accelerates.

5、扎念风韵
竖笛 扎念 中阮 大阮 铃鼓 小提琴 大提琴

扎念是藏族特有的弹拨乐器,如同青稞酒一般韵味独具,醇甘盈耳。乐曲选取阿里和林芝地区的扎念音乐素材,原生态的扎念弹奏与中阮大阮的维肖摹拟相映成趣,而由德国传统民间乐器竖笛吹奏出极富西藏原土风味的悦耳主旋律,更藉中西方音乐元素的碰撞和巧妙交融,体现出西藏音乐的丰富包容性和发展性。同一段旋律来回萦绕,如同剥笋数豆,别有一番意趣可堪玩味。

5、Charm Of The Zamnian
The Zamnian (also written “ZhaNian”) is an indigenous Tibetan lute – similar to the Chinese Ruan (or “Moon Lute”). It’s rich, mellow sound has been compared to the flavor of the native barley wine. The melody used in this piece was inspired by the folk songs of Ali & Nyingchi Prefecture (Nyingchi means “throne of the sun” and is located in south-east Tibet). The graceful Zamnian is joined by the European Recorder, itself originally a German folk instrument. This meeting of two so distant cultures, Eastern and Western, perfect in their blend, reveal the vitality and expressive possibilities inherent in the rich musical traditions of Tibet.

6、达果雪山歌
排箫 竖琴 人声 弦乐队

山林听见了,湖水听见了,天空和云彩听见了,——那一串活泼泼水灵灵光灿灿的烂漫歌声,悠扬而嘹亮地回响着在青藏高原的时时处处。藉由西洋乐器排箫的委婉嘹亮音色,传统的藏族山歌韵致绽放出格外璀璨的光彩,在竖琴的琶音中荡漾起伏,仿佛草原般辽阔,山川般连绵。无论在山野还是心田,惟有歌声永恒飘荡。

6、Echoes Of Mountain Song
Hear the mountain forests… hear the rippling waters… hear the sky and clouds bright with the multi-colored songs, so brilliant and bright echoing everywhere over the Plateau.
In this arrangement, inspired by the music of the Qinghai-Tibet Plateau, the gifted young Tibetan singer Sona Wangmu begins with a rippling vocal cadenza. As her song falls silent, the plaintive sound of the panflute accompanied by gentle harp arpeggio evoke the vast, eternal grasslands that flow endlessly in all directions.

7、辞嘉·对歌
笛子 秘鲁鹰笛 高/低音笙 小号 圆号 长号 铃鼓 中国大钹 中国大鼓 弦乐队

辞嘉,整个藏区流行的风趣对歌,在天高云淡下唱出恣肆的爱慕、挑逗的戏谑以及面红心热的情人斗嘴,只是在各方言区各有不同的韵味和速度。“辞嘉”的五拍子节律在藏族民间音乐中是一种独特而稀罕的节奏形态,歌词更充满了藏式特有的比喻智慧。
比如试探的求爱:“你我的戒指如此合衬,仿佛同一个工匠所做,要不把它俩配配对?”或者骄傲的自我解嘲:“我行走山路间,看见一只狐狸,毛皮虽好我不要,谁稀罕死东西?”
曲子结合了三种方言区的“辞嘉”形式,多层次地对比表达典型音调,音乐从独奏到群奏,层层起伏,磅礴辉煌。

7、Antiphonal Song
“Antiphonal Song” is representative of a number of humorous courtship songs that are often sung in antiphonal fashion. The song is in an unusual 5-beat rhythm and the original lyrics feature witty repartee between the ardent suitor and his beloved. Similar to the courtship songs of the Miao people of the Yunnan region, this antiphonal courtship song also features the Sheng (Chinese mouth organ).

8、古格黄昏
笛子 埙 小号 圆号 长号 对镲 吊镲 中国大鼓 弦乐队

一只似圆非圆的陶埙吹不满明月,一双古格的银眼又何尝望得穿悠长的沧桑。那一片山顶的废墟,传奇着千百年前一个信仰之乡消逝的神秘荣光,即使在几个世纪后的夕阳下也依然巍峨。铜管乐一刹那再现了当时的繁荣辉煌,再现了古格王朝放下弓箭摇起经筒的人文光芒。然而瞬间的辉煌之后便是彻底的崩垮,一场兴衰的往复轮回似迷梦般沉浮,徒留时光刻画在山岩的额头。

8、Ruins Of The Ancient Guge
The sound of the ancient and mysterious “Xun” (Chinese ocarina) is heard in this haunting piece evoking the ancient “Guge” ruins – a magnificent city of tunnels, pagodas, temples and palaces build nearly a thousand years ago. The eerie sound of the wind passes through long forgotten grottoes as nightfall gradually envelopes this ancient and mysterious fortress.

9、囊玛·吉祥光
笛子 中阮 大阮 铃鼓 吊镲 中国大鼓 弦乐队

藏族人、汉族人、克什米尔族穆斯林……古代囊玛音乐家们的“国际化”行会组织,大概可以冠得“西藏古典音乐沙龙”之名。囊玛作为藏乐中最成熟的音乐形式,充分颠覆了人们脑海中关于藏乐的想当然的草莽印象。事实上,这种结构严谨规范、旋律委婉典雅的特色音乐形式,融合了各民族音乐精华,甚至还引进了汉族古老的工尺谱。弦乐队的纯美演奏令乐曲格外高雅细致,囊玛舞者亦须遵循上身姿态优雅柔和、脚下踏点干净敏捷等规范,以成就典雅优美的气度。

9、Nang Ma
Tibetans, Hans, Kashmiri Muslims…From ancient times have come the Nang Ma – whose very meaning is “melody.”
One of the most popular forms of Tibetan light classical secular music is the “Nang ma.” Nang ma is a genre of Tibetan dance music as well as the word used to designate musicians who perform such music. Throughout the centuries, Nang Ma attained a high level of sophistication, developing both unique formal structure and its own musical notation.
The warm, pure sound of the string ensemble traces a graceful melodic introduction, suggestive of the stately postures of the dancers. A lively rhythmic contrasting dance follows as is typical of the Nang ma form and the movement draws to an emphatic close.

10、夏日的林卡
箫 筝 二胡

丝竹柔乐描绘出如此波光粼粼的秀美静谧,几乎像一幅江南风致的水墨淡彩画卷。然而西藏特有的音乐元素和节奏型,又显现出迥异于汉族民乐的别样情致。藏族人夏季有“过林卡”的风俗,“林卡”即藏语中“园林”之意。和暖的夏日里,人们举家前往林卡,打起帐篷消闲赏玩,用浮生的一季,凝住这段惬意轻松的时光。

10、Linka –The Summer Garden
The perfect calm of a clear summer day – like a beautiful ink painting - is depicted in this elegant and quiet piece. Beginning with the gentle rustling of the Chinese Guzheng, a fragile melody based on traditional Tibetan rhythms appears, accompanied by the intimate sound of the Erhu and Xiao.
It was customary for during the warm summer months for Tibetans to bring their families to one of the many beautiful “Linkas” (lit. "the botanical garden”) where they pitch tents and drink delicious buttered tea, barley wine and play games or just relax, enjoying the beauty of their surroundings.

11、卡尔鲁
竖笛 小号 康加鼓 吊镲 中国大钹 中国大鼓 童声合唱 弦乐队

“行者走过的大地,
铺满盛开的莲花。
迢迢路途蒙恩容留,
小栈光彩溢如殿堂。
吉祥的杜鹃啊,春天的使者!
请飞来这天堂般圣地吧!”
童声缈如羽毛清若冰泉,那一番纯净吟唱的天堂之美,竟比旅人唱赞祝福的歌词更为动人,也更能直抵歌词关于修行境界微言大义的精妙比喻。卡尔鲁这种旧时的西藏宫廷音乐体裁,旋律舒缓,格调高雅,是几近失传的西藏音乐名珍。乐曲用新的编创将传统卡尔鲁进一步升华,并融合了轻奏乐的形式,带来崇高而清静的心灵体验。

11、Karlu
The lyrics of this traditional song bless a traveler on his journey but are also a metaphor for the spiritual journey and an invitation to lead a pious life. The style of this piece is an imaginary reconstruction of the lost traditions of Tibetan court music, with its literate and spiritual text, graceful melody and dignified tempo… music to quiet the mind and lift the spirit.

12、菩萨颂

12、The praises of Bodhisattva


作曲家简历: 觉嘎
博士, 作曲家,藏族。
先后毕业于四川音乐学院、上海音乐学院,获得硕士、博士学位。目前在中央音乐学院博士后科研流动站从事博士后的创作和研究工作。
创作的音乐作品体裁广泛,包括独唱、独奏、合唱、室内乐、交响乐、民族管弦乐、舞蹈音乐等,其中有多部作品在各种比赛中获奖。作品先后在成都、拉萨、北京、上海、台湾、香港、新加坡、日本、美国等地演出并受到好评。

Composer's resume:
JUE GA composer , Tibetan nationality.
Composer Jue Ga received his undergraduate degree from the Sichuan Conservatory Of Music and completed both master’s and doctoral degrees from the Shanghai Conservatory Of Music. At present, Jue Ga is engaged in the creation and development of a post-doctoral studies center at the Central Conservatory Of Music in Beijing, in addition to his artistic and compositional activities.
JUE Ga’s list of works is extensive and includes many genres, including instrumental solos, works for solo voice, chorus, chamber music, symphonies, works for traditional orchestra, and dance music etc.. His music has been enthusiastically received throughout Asia with premieres in Chengdu, Lhasa, Beijing, Shanghai, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Japan, the USA and elsewhere. His music has been broadcast on CCTV (Central China Television), Tibet Television, the Tibet People's Broadcasting Station.

制作人简介:叶云川
音乐制作人, 美国格莱美协会会员 , 创立中国声誉卓著的音乐品牌“瑞鸣音乐”,并任制作人,中国金唱片奖最佳音乐人特别奖获得者。从事音乐创作、制作多年,获海内外重要音乐媒体高度评价,部分作品被海外唱片公司收录出版,所制作的音乐作品在高端音乐市场得到较大认同,并远销海外,销售成绩斐然。担任制作人的唱片及音乐作品曾多次获“美国独立音乐大奖”“中国金唱片奖”“中华优秀出版奖”“华语音乐传媒大奖”等百余个奖项,在中国城市广播联盟评选“中国十大发烧唱片”中数次入选,作品多次入选“CD圣经”等海内外专业评比。因多年与国际音乐制作及出版行业的密切合作经历,音乐创作理念及制作手段具有国际化的开阔视角。
音乐创作思路坚持独特创新,风格多样,追求品质,积极进取,注重作品文化性艺术性,在行业中具有鲜明特点。倾力于挖掘发扬中国传统文化与音乐的结合,擅长用世界音乐语言及方式表现中国音乐。对中国传统文化及民族音乐有着深厚的感情,并立志成为中国民族音乐与世界文化交流的传递者。

About the Producer:
Ye Yunchuan,Producer, composer, arranger, graphic designer, Grammy member, and the founder of one of China’s most prestigious audiophile recording labels, Rhymoi Music, Ye Yunchuan is further distinguished as the first Full Voting Member of the American Grammy Awards (The National Academy for Recording Arts and Science – NARAS) representing the Chinese music industry. He is, without any question, one of the rising stars in China’s growing music industry. Prior to his current activities, Ye established an international reputation, as a composer and producer, being awarded several American Independent Music Awards, Chinese Golden Album Awards, numerous rave reviews in CD Bible (China) in addition to being included on China City Radio Association’s “Ten Hottest Albums” roundup. Years of cooperation with international music production and publication circles has provided him with a truly global perspective. As founder of his own recording label, Rhymoi Music, he is committed to establishing new standards of excellence for recorded music in China. Rhymoi Music recordings are immediately identifiable - with their innovative approaches to programming, world-class musical and artistic standards, beauty of presentation and packaging, cultural relevance, and their conscious desire to introduce the treasures of Chinese music to an international audience - Rhymoi Music is without peer. With his deep commitment to the traditions and national music of his homeland, Ye Yunchuan is committed to building new and ever more creative and beautiful bridges between the musical heritage of China and the musical traditions of the world. Ye Yunchuan continues to realize his vision with each new recording.

演奏成员:
笛子/埙/尺八/
排箫/竖笛/鹰笛: 杜聪 总政歌剧院演奏家
琵琶 张强 中央音乐学院教师演奏家
阮 王佳 中国音乐学院青年演奏家
古筝 吉炜 中央音乐学院青年演奏家
二胡 邓建栋 空政文工团演奏家
二胡 杨雪/邢璐/葛庭钊 中央音乐学院青年演奏家
印度唢呐 胡波 东方歌舞团演奏家
笙 邵宏宇 中央民族乐团演奏家
小号 欧翠峰 中国交响乐团演奏家
圆号 李昌虎 中国交响乐团演奏家
长号 赵伟明 中国交响乐团演奏家
骨号/海螺 李维 中国交响乐团演奏家
竖琴 李莉 中国歌剧舞剧院演奏家
打击乐 陈葳 东方歌舞团演奏家
打击乐 王帅 中央音乐学院青年演奏家
弦子 格茸伦布
扎念 普琼
女声 索朗旺姆 总政歌舞团青年歌唱家
男中音 赵军辉/刘克勇/李志瑜
男低音 张本智/李欣/刘扬
童声合唱 东方国际儿童合唱团
弦乐队 黄立杰等中国交响乐团及中国爱乐乐团二十四位演奏家
(特别鸣谢)诵经加持: 堪布-更尕松保仁波切 青海玉树州结石寺堪布主持/
西藏拉萨扎西岗寺转世活佛

Musicians:
Dizi /Xun /Shakuhachi /Panflute/ Recorder/ Hawk's Bone Flute:Du Cong
Pipa::Zhang Qiang
Ruan:WangJia
Gu Zheng::Ji Wei
Erhu:Deng Jian Dong
Erhu:Yang Xue / Xing Lu / Ge Ting Zhao
Shehnai:Hu Bo
Sheng:Shao HongYu
Trumpet:Ou CuiFeng
Horn: Li Chang Hu
Trombone:Zhao WeiMing
Thigh-bone Trumpet / Conch:Li Wei
Harp:Li Li
Percussion:Chen Wei/Wang Shuai
Biwang (Tibetan Two-string fiddle):Gerong Lunbu
Zamnian (Tibetan lute):Pu Qiong
Vocalist:Sonam Wangmu
Baritone:Zhao JunHui / Liu KeYong / Li ZhiYu
Bass:Zhang BenZhi / Li Xin / Liu Yang
Children’s chorus:Oriental International Children’s Chorus
Strings:Members of the China National Symphony Orchestra, (Huang LiJie, Concertmaster) and China Philharmonic Orchestra
(Special thanks and acknowledgement to):To all who preserve the ancient tradition of chanting the scriptures: the Lamas and Khepnos – who continue to assure that the waves of benevolence will flow forth.

制作成员:
出品人:叶云川
制作人:叶云川
艺术指导:郭文景
作曲:觉嘎
录音:李小沛
录音助理:王恒 刘博
制作统筹:柯凝帷
文案:杨倩
翻译:Joshua Cheek
英文编辑:柯凝帷
佛像工艺师:洛桑扎西
摄影:小叶
设计:张洪科设计事务所
母带处理:田中浩路
录音棚:中国中央电视台480平米录音棚
后期制作:JVC-XRCD技术中心

Production Crew:
Producer:Ye Yunchuan
Executive Producer:Ye Yunchuan
Art Consultant:Guo Wenjing
Composer:Jue Ga
Recording Engineer:Li Xiaopei
Assistants Of Engineer:Wang Heng & Liu Bo
Production Coordinator:Veronique L. Ke
Introduction written by:Yang Qian
Translation and English notes:Joshua Cheek
English Editor:Veronique L. Ke
4 Hands Kwan-yin Clay Statue Maded By:Luosang Zaxi
Photos:Xiao Ye
Graphic Design:Zhang Hongke
Mastering Engineer:Tanaka Koji
Recorded at the China Central Television Station 480 Sq. Meters Recording Post-Production: JVC-XRCD Mastering Center (Japan)
Produced by: Rhymoi Music. Co., Ltdwww.rhymoi.com
Email:rhymoi163@163.com Tel:86-10-84831327
著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。
Copyright Statement: The music and arrangements appearing on this album have been licensed in accordance with the copyright laws of China. If there are any errors, please contact us.

封底曲目:
1、六字真言The Six Syllable Mantra
2、仪式Rites
3、果谐•篝火Gorshe-Circle Dance
4、弦子•香格里拉Biwang Dance Of Shangri-La
5、扎念风韵Charm Of The Zamnian
6、达果雪山歌Echoes Of Mountain Song
7、辞嘉•对歌Antiphonal Song
8、古格黄昏Ruins Of The Ancient Guge
9、囊玛•吉祥光Nang Ma
10、夏日的林卡Linka-The Summer Garden
11、卡尔鲁Karlu
12、菩萨颂The Praises Of Bodhisattva
更多>
全部歌曲

相关直播推荐

你已经被我一个人包围