国乐炫技(赵家珍、宋飞、常静、民乐、名家、名曲)

张强 / 王建华 / 杜聪 / 赵家珍 / 常静 / 宋飞 / 周东朝 2007-12-22发行
主标题

国乐炫技
Chinese Virtuoso Instrumental Music

副标题
堂皇名篇叹为观止 国手鸣琴惊艳天籁

封底广告语
洞箫 幽咽心潮暗涌
鼓点 击穿沸腾脉搏
柔弦 轮拂出兵戈凌厉
用琴过招 以技炫目
完美同期录音令点滴真存
激荡风雷 丝丝入扣

A4广告语
可能是最好的国乐版本

不干胶广告语
国乐殿堂级大师飙技竞艳
完全同期录音一气呵成尽收灵感细节
480平米录音棚展现宏大音乐空间
亚洲顶级录音师倾心录制
JVC完美后期精密制作
超高低频动态强劲震撼心灵挑战音响极限

前言:

中国的音乐里,有神居住。
五千年前,那个神和人离得并不遥远的黄金时代里,乐臣伶伦受命于伟大的轩辕黄帝,去寻找上启天听、下感黎民的声音。他穿越碧落黄泉,自大夏之西寻到昆仑之阴,在大漠的胸壑中听见风沙的吟唳,在汤汤的弱水畔感悟波澜的韵动。最后他为山谷的青郁竹林淹留了脚步,拂过竹叶的风带来清凉彻骨的大感悟。伶伦采竹凿孔制成吹笛,倾听凤凰的鸣声定出十二律吕——中国音乐的渊源由此开启。
中国的音乐里,有每个人灵魂的照影。
一面琵琶如语,抚出一泓水光潋滟的心湖;一句二胡长吟,又蓦然揉皱那一池春水的清波,荡开了静夜里的这段怀想。奇妙呵,每一种性格各异的乐器,每一个千变万化的乐音,仿佛中国毛笔勾勒出的书法笔划,如木三分,直抵人心。大可吞吐气象蕴藉风雷,一抚弦即惊心动魄;小可含神采激心潮,一倾听便泪落如雨。
中国的音乐里,有世事的轮回往复。
几千年来,中国先哲从音乐里听见宇宙天神的意旨,把出王朝兴衰的脉搏;文人骚客赋予乐器各种动人的比兴意象,古琴坦坦兮君子,洞箫幽幽兮苍僧,琵琶翩翩兮美人;升斗小民则用民歌和世俗音乐,吹拉弹唱着每个婚丧嫁娶的场景,将一生一世的悲欢离合浓缩于炽烈或淡薄的乐声中。
中国的音乐里,有一杯酽茶。乐音如茶叶翩跹浮沉,令人恬适间陶然忘机,也忘了尘嚣与俗务。
中国的音乐里,有一抹轻云。无心追逐在清澈的天空,迤逦袅娜,烂漫无矩,画出的却是令人遐想和追忆的图影。
中国的音乐里,有一川江河。汹涌在看似无波的心胸之下,汹涌在一生时光的暗流中,永久不能平复。
中国的音乐里,有一段触不到捉不住的轻远意象,深邃空灵,如纱如雾,如水墨晕染,如泪眼观花,如远眺前生。
中国的古典音乐,是凝结华夏人文精粹的珍宝,字字珠玑,章章白璧。延至当世,那些古雅优美的乐篇已经成为中国古典人文艺术的珍馐,品啖它最原真最完美的滋味,是可遇而不可求的妙事。本张专辑撷选十首国乐精纯名篇,邀来六位当今顶尖民乐名家倾心庖厨,奉制中国古典音乐的臻味飨宴。
国乐之传统美感,常以乐器音色的个性纷呈为胜,迥异于西方音乐的共性规整。而本张专辑则兼美中西,虽然选取的是国乐名作,却是对经典曲目的丰富升华。无虞印象中民乐独奏的单调沉闷,此番编曲对于其色彩的丰富和配器的变化,使得昔时华章蕴藉了丰富的时代层次美感。
《十面埋伏》以琵琶和各色锣鼓递进熏染出楚汉相争的磅礴惨烈,《高山流水》以筝箫争奏展现“巍巍乎高山,潺潺乎流水”的澎湃酣畅;《阳关三叠》的古琴恰似友人送别的亲切口吻回环反复,《夜深沉》独具戏韵的板、鼓、胡将悲欢情节演绎得淋漓尽致;《小调》的一管梆笛在马林巴、碰铃的点缀下活画出市集的热闹欢喜,《霓裳羽衣》的琵琶和古筝因为阿拉伯鼓的调味而变幻出西域的别样风情;《将军令》的激越森明,《二泉映月》的依心悱恻,《潇湘水云》的舒远惆怅,都令人过耳难忘,与旧不同。
此次专辑录音采用难得一见的完全同期录音方式,真纯再现录音棚中几大国手兴致所至意味盎然的炫技对答。精通13种弦乐器、尤以二胡名动天下的“民乐皇后”宋飞,中国民乐界琵琶专业的领军人物张强,被誉为“亚洲排箫王子”、同时兼长笛箫埙等各色吹管的杜聪,当今“古琴第一人”赵家珍,常任泰国公主皇家古筝教师的中国古筝美人常静,以及中国打击乐大师王建华等等,名家绝技荟萃一堂,可谓满目珍珠满耳锦绣,音韵和意境交织成充满古典情怀的极度奢美,令人心潮跌宕,恍然不知何处仙乡。
著名录音大师李小沛亲掌专辑录音,在亚洲顶级录音棚-中央电视台480平米录音棚倾力录制,自然混响真实空间感超强,堪称国乐录音典范的录制效果与演乐国手们的高超技艺相互辉映,加之千年古琴等名贵乐器的惊艳献声,可谓蔚成大观。日本JVC技术中心全程负责专辑的后期制作及母版制造,精致保存每个动人的音乐细节。
这一席国乐的尊崇飨宴,甘如醴酪丰如鲜脍;这一份地道刻骨的中国古典情怀,需要恰到好处的缘分,相逢,晓悟,并会心一笑。
——自聆听之后,别无他求。

Foreword:
Throughout a rich five thousand year history, China has developed a highly sophisticated musical culture. The classics of ancient Chinese music not only call for instrumental virtuosity but also rely upon the musician’s skill in bringing to life the rich extra-musical representations and imagery. Ancient Chinese music is in fact, poetry in sound; or similarly, a landscape painting in musical tones, drawing inspiration from and even competing with the subtle and allusive language of classical Chinese poetry, for the ideas and the emotions of the composers or the players. The abstract musical forms of the Western classical tradition, as the sonata or symphony is alien to Chinese musical thinking, rather the focus was always to provide a mental image in sound of a place, or time or person.
On this album, we present ten of the most famous works of Chinese instrumental music interpreted by six top instrumentalists.
The rich variety of Chinese instrumental music founds its inspiration in natural beauty, military heroics and human sorrow. “Ambush on All Sides” is a musical depiction of an ancient battle between Chu and Han tribes during the Warring States period of China’s history. “Waterfall from An Overhanging Cliff” is performed on the Zheng (Chinese zither) and Xiao (bamboo vertical flute) and vividly depicts the natural beauty of a waterfall on a high cliff. “Three Variations on Yangguan” is a piece about the sadness of separation of two good friends. In the piece “Deep Night” you can hear the sounds of a variety of traditional percussion instruments that were used in traditional Jing Ju (Beijing opera) to evoke the excitement of the noisy audience. “Folk Tune” is performed on the bangdi (a high-pitched horizontal flute, made of bamboo) accompanied by a marimba and xylophone, depicting a noisy marketplace. “Flamboyant Dress of Jade and Velvet” is a piece for the Pipa (Chinese lute), Guzheng (zither) and Arabic drum, inspired by the exotic sounds of caravans from the Ancient Silk Road. “General’s Command” is another piece depicting a battle scene. This melody may be familiar to many westerners as the theme from Jet Li’s “Once Upon A Time in China.” While “Reflected Moonlight on Er-quan Spring” tells of the frustrations and sadness of an impoverished street musician. And “Remembrance of Xiaoxiang” is a musical tale of nostalgia and loss of one’s hometown.

曲目
1.《十面埋伏》
琵琶 大鼓 京剧锣鼓

长轮摭扫凤点头,点将排阵大小战!这首史来最著名的琵琶传统大套武曲,汪洋恣肆地浓画出整整22个世纪前楚汉相争的磅礴惨烈,指甲将琴弦刮煞出兵戈相击刀光剑影,久远阴霾的天空被厮杀和呐喊熊熊燃烧。四面楚歌寒彻了人心,萧索吟弦颓然叹一声“非战之罪天亡我”的激愤,那个悲歌慷慨的身影被历史和宿命压倒,倒得太肃杀,太凄凉。
琵琶于历史上最早的文字记载是在汉代,它由古代直项琵琶及曲项琵琶演变而来。无论是大诗人白居易《琵琶行》的字里行间,还是敦煌壁画和云冈石刻中,都能看见它翩然的身影。琵琶曲分文武,武曲以写实和运用右手技法为主,如《十面埋伏》、《霸王卸甲》等;文曲以抒情和运用左手技法为主,如《月儿高》、《思春》和《昭君怨》等。

1. Ambush On All Sides

In this music you can envision the fierce conflict of battle. The piece describes a famous battle from 2200 years ago. You can hear the cries of the warriors, the moaning of the wounded, and the clashing of weapons and armor.
“Ambush on All Sides” is one of the most famous works composed for the Pipa. The Pipa is a Chinese lute that first appeared during the Han Dynasty. The Pipa is one of the most thoroughly documented of all traditional Chinese instruments, and appears in many ancient poems and musical manuscripts.

2.《小调》
笛子 二胡 大提琴 木琴 马林巴

一管梆笛吹出千种风姿万般情态,干净利落,轻巧灵活,原本俚俗市井的情景被活画得饶有意趣。笛子灵敏轻巧的吐音,恰到好处的短促指颤音,模拟出人声嘈切市集熙攘,吆喝还价自卖自夸的生动场景淋漓尽致。源自冀中吹歌特有风情的民间音乐元素,在这里抖擞成俏丽活泼的洒脱神气,令人忍俊不禁。
笛子据说已有两千年以上的历史,是中国乐器中最古老也最典型的一种,一般为竹制,多用于独奏,也参与合奏。笛子的表现力十分丰富,可演奏出许多色彩性音符,还可以表达不同的情绪,而对各种自然之声如鸟语如流水的模仿更令人惊艳。从音高上分类,笛子一般分为曲笛、梆笛和中笛。

2. Folk Tune

The Bangdi is a kind of high-pitched flute (or Dizi) popular with local opera troupes in Central China. This piece is a musical evocation of a busy market place, and the morning chores of local farmers. Several different playing techniques were employed in performing this piece to imitate the sounds of the marketplace.
The Bangdi is a member of the Dizi instrument family. The Dizi has a history of over two thousand years and can be made of various materials and comes in various sizes, but the “soprano” bamboo version is the most popular version.

3.《阳关三叠》
古琴 箫 碰铃 木鱼 大提琴

清脆的碰铃宛如渭城的朝雨如丝,氤氲着眉宇间轻尘般单薄而绵密的乡愁。墨色的箫声染绿了客舍前招摇的新柳,也刷白了记忆中故人的鬓发。遄行,遄行,琴声在催,时光在催,只是这一生迢远的路途,望不尽要走多久。历苦辛呵,宜自珍呵,琴声细细地叮咛着,心头湿湿地隐恸着。西出阳关无故人,只有羌笛尚可怀想关内少年的青翠春风。
箫,又名洞箫,吹奏乐器,早在汉代陶俑中已出现。唐宋时期的尺八、箫管,则是明清时期以至现代箫的前身。为区别横吹之笛,明代将竖吹之笛称为箫。现代箫用紫竹、黄枯竹或白竹制作,上端留有竹节,下端和管内去节中空。箫音色柔和低音深沉,弱奏最具特色,善于表现乐句悠长、细腻典雅的乐曲。

3. Three Variations On Yangguan

Themes of sorrow, separation and loneliness frequently appear in Chinese classical poetry. In “Three Variations on Yangguan”, the musician is challenged to convey the poet’s melancholy to his listeners. You will be reminded of the suggestive verses of the great classical poets Li Bai and Bai Juyi.
“Three Variations on Yangguan” is performed on the Xiao - a vertical flute dating back to the Han Dynasty (206 B.C.– 220 A.D.)
The earliest examples of the Xiao were found in an archeological excavation of pottery dating from the Han Dynasty. The Japanese flute (the Shakuhachi) is actually a variant of the Chinese Xiao.

4.《夜深沉》
大鼓 板鼓 京胡 京剧小打

这一支曲,沾湿过昆腔思凡的水嫩怨艾,激越过汉吏祢衡的铮铮傲骨,拓印过霸王别姬的凄楚身影。胡琴拉熟了这支曲,拉熟了两三个世纪的各色悲欢,却终究拉不开人心里宿命中的夜幕苍茫。任是鼓敲得刚劲板打得急,拼尽了那口活泼泼的精气神儿,纠缠,不甘回环,往复……
京剧音乐中,伴奏的术语为“场面”,分文武。文场指丝竹乐器,比如京胡、唢呐、月琴、二胡、三弦;武场指打击乐,也叫锣鼓。京剧锣鼓主要乐器有板鼓、大锣、小锣、铙钹,采用代音汉字进行记谱,民间习称为“锣鼓经”。

4. Deep Night
On this selection, you are transported to the magical world of traditional Jing Ju (Beijing Opera). However, our arrangement has transferred the vocal parts to an instrumental ensemble, making it a Chinese opera without words.
The instruments used here are the Jinghu (a sopranino erhu usually used in Jing Ju< Beijing Opera >), Bangu (a small, high-pitched drum used in Beijing Opera), Dagu (large bass drum) and other percussion instruments.

5.《高山流水》
古筝 箫 琵琶 低音提琴 碰铃

子期善听,从澎湃酣畅的琴声中读出了巍巍高山潺潺流水。为了这一瞬抚掌击节心领神会的缘分,伯牙宁愿付诸一生的漫长时间。山者穷形,庄重如泰山,峭拔如华山,雾霭如峨嵋;水者尽相,细柔如鳞波流转,湍激如漱玉喷珠,磅礴如惊涛裂岸。这一番峰回路转跌宕。起伏的筝箫争奏,引得人心神激荡,惘然不知何方。
古筝被誉为“东方的钢琴”,是中国古老的弹拨乐器。外观呈扁长形,由框板、面板和底板构成,筝身为中空共鸣体,面板上的弦柱错落如雁行。古筝的音色清越高洁,典雅华丽,富有神韵。既可细致抒情,又能恢宏写景;如泣如诉,亦能慷慨激昂。

5. Waterfall From An Overhanging Cliff

This is a piece telling the story of the friendship between a sophisticated musician named Bo Ya and his devoted audience, a solitary man called Zi Qi. Bo Ya was a Guzheng player possessing great skill and technique but he became frustrated than no one was able to understand his music – until he met Zi Qi, a simple man who responded to Bo Ya’s music with deep emotion.
When Zi Qi died, it is told that Bo Ya broke his instrument and ended his musical career, since no one other than his faithful friend would be able to comprehend his music.
The Guzheng is one of the most beloved and popular Chinese instruments, enjoying a status similar to that of the piano in the West.
The Guzheng is a Chinese zither that traces its origin to antiquity and is similar to the Japanese Koto and Korean Kayum. The instrument is built from a half-tube wooden body with strings arched across movable bridges along the length of the instrument for the purpose of tuning. In the early times the Guzheng (or Zheng, for short) had 5 strings; later on developed into 12 to 13 strings in the Tang Dynasty (618 - 907A.D.) and 16 strings in the Yuan and Ming dynasties (from the 10th to 15th century). The present day zheng usually has 21-25 strings. In the hands of a master, this instrument can both create a tranquility of sound and a rolling glissando over the open strings.

6.《二泉映月》
二胡 箫 竖琴

原本它何来泉清月冷的恬适美景?又何来静赏风流的轻暖意象?惟有那个长街上蹒跚的盲阿炳,行行复行行着悲苦而漫长的人生,带着满腹失传的曲和难尽的愁,走向1950年冬天那个吐血身殁的残忍终点。他天天拉着这曲,走街串巷拉它,独坐惠泉也拉它,里弄的邻舍唤它作“依心曲”,这是从阿炳心底流出来的。一种曲子,十样惆怅。
二胡这种拉弦乐器始于唐朝,至今已有一千多年的历史,定名却在近代。它最早发源于中国古代北部地区的少数民族,唐代开始大量流传,到了宋代又名为“嵇琴”。到了明清时代它已大量运用于民间戏曲伴奏和乐器合奏中。现代派二胡借鉴了西方乐器的演奏手法和技巧,使二胡从民间伴奏中脱颖而出成为独奏乐器。

6. Reflected Moonlight on Er-quan Spring

This is another piece depicting an evocative landscape, as the name implies. The music’s sadness tells the story of the street musician A Bing (a famous Erhu player) whose suffering was a result of his blindness, loneliness and poverty. The melody sounds very simple but the music is full of complex emotions. “Reflected Moonlight on the Er-quan Spring” is A Bing’s most famous composition, but only a master of the Erhu can reveal all the nuance of the composer’s deceptively simple melody.
The Erhu, is a two-stringed, bowed instrument that originated from the Tang Dynasty, and later became popular in the Northern regions of China. For much of the Erhu’s history, it was regarded as a folk instrument, too coarse and unrefined for the music of the Court. Only during the Ming and Qing Dynasties did many music works began to be composed and written down for this instrument. Today, the plaintive sound of the Erhu has become one of the most popular traditional music instruments, and is known even outside of China.

7.《霓裳羽衣》
古筝 琵琶 笛子 二胡 阿拉伯鼓

心应弦,手应鼓。在春风徐度的金阙玉勾栏外,古筝揉抹,薄云卷舒成慵懒的情态;竹笛清啭,衣袂飘飞如异彩的虹霞;琵琶轮拂,璎珞累累撒落似夏夜骤雨。名花倾国,美人颔首,花毡上胡旋过十二遍繁音急节,丝桐里转踏出百千步跳珠撼玉。

7. Flamboyant Dress Of Jade And Velvet

The earliest versions of the piece “Flamboyant Dress of Jade and Velvet” date from the Tang Dynasty. The original song tells of the legend of Emperor Xuanzong’s visit to the Moon Palace. During his stay, the Emperor saw the fairy dancers, wearing beautiful clothes, adorned with jewels and flowers, gracefully moving in slow circles, like the falling of snow. The music reflects many exotic, foreign musical influences from the travelers of the Silk Road and gives some small indication of the refinement and beauty of how the music at the Tang Court may have sounded.


8.《潇湘水云》
古琴 中胡 扬琴 笛子

其实郭沔第一眼望见的是连绵不绝的烟云袅袅。这位南宋的浙江琴家,像几乎所有宋朝子民一样,心中充满了对国家山河破碎的隐痛。扁舟泊在潇湘之际,他望向九嶷山的炽热目光被缭绕云霭遮蔽,心头顿被“长安不见使人愁”的怅惘痛彻。这一眼守望,藉由脉脉得语的琴弦延展了千年。
古琴是中国最古老的弹拨乐器,有三千多年的历史,是中国古代地位最崇高的乐器,被列为“琴棋书画”四艺之首。古琴的意义远远超越艺术内涵,成为映射和象征中国古老哲学思想的君子之琴。最初始形制的古琴,三尺六寸五分的琴身长度代表一年有365天,弧形的琴面和平面的琴底象征着“天圆地方”;五根琴弦象征金、木、水、火、土五行,十三个徽则代表一年中的12个月及闰月。十五个世纪以前,古琴就有了自己独特而成熟的记谱方法——减字谱。古琴艺术现已入选联合国教科文组织“人类口述和非物质遗产代表作”名录。

8. Remembrance Of Xiaoxiang

The piece, “Remembrance of Xiaoxiang” is one of the most popular of all Qin melodies, surviving in at least 55 collections of music from 1425 to 1946. The variety of versions as well as the number of publications attests to its popularity. The origins of the work are also well known, being attributed not only to a specific person, the famous Song dynasty Qin player Guo Chuwang of Yongjia (by the southern coast of Jiangsu province), but also apparently connected with specific events in his life: trips to Jiuyi mountains, which run along the border between Hunan and Guangdong provinces. The scenery of the Jiuyi Mountains and of the Xiao and Xiang rivers is mentioned often in Chinese poetry, and it is also a famous theme in painting.
The Guqin in one of the most ancient Chinese instruments, with a history of nearly three thousand years, and has enjoyed continually throughout its long history an unparalleled prestige. Despite the Guqin’s simple construction (a flat bodied, five or seven-stringed zither without bridges), the instrument’s pure, subtle tone has been idealized as the most perfect of all musical instruments and has accumulated a rich symbolic and mythological lore associated with its influence. A Guqin master is venerated as a sage more than as a musician. Mastery of the Guqin was considered one of the Five Gentlemanly Arts to be practiced by the literati. Since November 2003, the Guqin has been registered as one of the masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by the United Nations' Educational, Cultural and Scientific Organization (UNESCO).

9.《花弄影》
琵琶 笛子 二胡 古筝 音束

那一潭古筝空蒙的碧水深深,深如心底;那一树笛箫流景的繁花如锦,乱了眼眸;那一片琵琶泫然的水光潋滟,将昨日复昨日的别绪,投射于云淡月出的微凉夜色中。衣衾单薄的士子,在宋朝夜阑人静的时分,俯身于酿造着迷梦和诗情的墨绿池塘边,拂袖触碎了月华的清影,并想见了明日落红满径的惆怅。

9.A Flower And Its Shadow

This piece features the Guzheng and depicts the falling of a flower into a calm lake. The music traces the ripples across the water’s surface. The sound of this song is very similar to some of Debussy’s Oriental-influenced compositions. Though this is an ancient Chinese composition, its sound world is very modern and Impressionistic.

10.《将军令》
大鼓 定音鼓 排鼓 唢呐 琵琶 镲
最是那一番豪情慷慨壮怀激烈,最是那一幅金戈铁马严阵以待!鼓槌如雹密密砸出澎湃的声场,唢呐灿烂唱响人呐马嘶的欢腾,扬琴急急打出军令骤至的紧张。铿锵了银鞍照白马 飒沓如流星的侠之梦想,壮阔了不教胡马度阴山的轩昂气宇,灼红了提携玉龙为君死的古典骑士情怀!
鼓是中国传统的打击乐器,在远古时期,鼓被尊奉为通天的神器用于祭祀,在狩猎征战活动中亦被广泛应用。鼓作为乐器是从周代开始。中国鼓类乐器的品种非常多,其中有腰鼓、大鼓、板鼓、排鼓、花盆鼓等,音色各有不同,被用于不同的乐曲情绪中。
唢呐又名喇叭,小唢呐又称海笛。它音色高亢嘹亮,刚柔相济,是在中国受众最广应用最多的民族乐器之一,广泛用于民间的婚、丧、嫁、娶、礼、乐、典、祭及秧歌会等仪式伴奏。唢呐表现力很强,所有管乐器的技巧它几乎都可演奏,甚至还可以模仿戏曲不同角色的人声唱腔。

10.General’s Command

Our program concludes with another piece describing a scene of battle, “The General’s Command.” China’s long history is populated with many brave heroes, fearless generals and Emperors fighting against impossible odds. The stories of their exploits, sometimes triumphant and sometimes tragic, have been the inspiration for many works of art, poetry and of course, music. This piece features a variety of traditional Chinese drums and the piercing sound of the Suona (Chinese Oboe).
The history of drums and other percussion instruments in China date back to the origins of civilization. Many examples of ancient, beautifully decorated drums have been excavated, dating back to the Zhou Dynasty (1122 B.C. – 256 B.C.). Drums were used in nearly every aspect of life, from religious and divination rituals, to signaling on hunts and of course, in battle. The Chinese drums appearing on this recording are the Yao Gu (waist drum), the Da Gu (large bass drum) Ban Gu (a small, high-pitched drum used in Jing Ju ), and Pai Gu and (a pitched set of drums, played vertically) – each with a distinctive timbre and representative of China’s varied and sophisticated drum traditions.
The Suona, (popularly called laba or trumpet, first appeared during the Wei and Jin Dynasties (220-420). Owing to its loud sound and strident, penetrating tine quality, the Suona is admired for its wide expressive range especially for the imitation of the singing of hundreds of birds. Experienced players can control their breath with double lips to produce the characteristic soft tone (called the tone of xiao) for plaintive or sentimental effect. The instrument is commonly used in the accompaniment of local theaters or singing and dancing, and also for solos or ensembles on such occasions as weddings, funerals or other ceremonies and celebrations.

演奏家简介:

宋飞
著名二胡演奏家。现任中国音乐家协会理事,中国音协二胡学会理事长,中国民族管弦乐学会副秘书长。毕业于中国音乐学院器乐系,先后师从安如砺和刘明源,学习二胡、板胡、高胡、京胡等民族拉弦乐器;又从陈重、李祥霆和张子谦学习古琴,成绩斐然。
一九九五年以来,曾多次在全国各地成功地举行了个人独奏音乐会,获得一致好评。一九九六年发起组建了“华韵九芳”小民乐团,进行民族音乐的推广、研究和演出工作。多年来曾出访数十个国家和地区,特别是作为我国音乐家的代表,在纽约卡内基、维也纳金色大厅、柏林爱乐大厅等著名音乐厅演奏中国音乐。她的演奏着意于作品的意、情、趣,听起来自然流畅挥洒自如,贴近心灵,感人至深。

The Introduction of Musicians: Song Fei, Erhu
Song Fei is one of the best loved Erhu players in China. She is a member of the Chinese Musicians’ Association, Director of China Erhu Association, and Deputy Secretary General of Chinese Traditional Instrument Orchestra. She graduated from the China Conservatory of Music and studied with respectively An Ru Li, Liu Ming Yuan, Chen Chong, Li Xiang Ting and Zhangzi Qian (for Guqin).
In 1995 she launched her nation-wide concert tour and received standing ovations where ever she played. In 1996 she organized the ensemble “Nine Chinese Beauties”, an ensemble dedicated to the preservation, study and performance of traditional Chinese music. This ensemble has toured widely, both at home and aboard, including performances at Carnegie Hall (New York), Musikverien (Vienna) and the Berlin Philharmonic. Song’s performance style is characterized by rich imagination, deep emotion, and humor.

张强
著名琵琶演奏家。现任中央音乐学院民乐系副教授,中国民族管弦乐学会会员。九岁随其父张棣华学习琵琶。1987年毕业于中央音乐学院民乐系,先后师从吴俊生、邝宇忠、李光华等。多年以来,一直致力于传统音乐的继承与现代意识的结合。演奏的乐曲风格宽泛,音乐变化丰富,以精湛的演奏技艺和对不同乐曲音乐特征的掌握与表现,赢得了极高声誉。
他与国内外知名音乐团体合作演出, 曾多次出访亚洲、欧洲、美洲,多次参加香港艺术节、台北市传统艺术季以及英国爱丁堡(EDINBURGH)国际艺术节的演出。在海内外出版个人演奏专辑及琵琶教学专辑多张,并经常为电视台录制琵琶独奏、重奏节目。多年来他的演奏还涉足电影、流行音乐、戏曲音乐等领域。

Zhang Qiang, Pipa
Zhang Qiang is one of the leading Pipa players in China today. He is Associate Professor at the Central Conservatory of Music, and a member of the Chinese Traditional Music Association. He began to study the Pipa at the age of nine with his father, Zhang Li Hua. For many years, Zhang has been committed to introducing the great classics of Chinese traditional music to new audiences, through performances characterize by there virtuosity, creative programming and stylistic variety.

Zhang has worked with many famous orchestras outside of China and frequently performs throughout Asia, Europe, and North America and is a favorite performer at many festivals in Hong Kong, Taipei and Edinburgh (UK). He has released many CDs and has recorded for television, radio, film and opera and even for some pop music. His name has become a household word.

杜聪
著名吹奏乐演奏家。自幼酷爱吹奏艺术,以优异成绩考入上海音乐学院。在笛子演奏家陆春龄与赵松庭两位大师悉心栽培下,脱颖而出,成为一位优秀的青年演奏家。1985年毕业并加入上海民族乐团,现为总政歌剧院独奏演员。
杜聪以其扎实的基本功和富有创造性的演奏才能,在笛、箫、巴乌、排箫、埙及葫芦丝等吹奏乐器的演奏中,取得了瞩目的成就。在排箫的吹奏中,杜聪以其柔婉、洒脱、极富表现力的演奏获得海内外广泛的一致好评,被誉为“排箫王子”。

Du Cong, Flutes
Du Cong is one of the best known flautists in China. It seems the he can play anything that his lips touch. He began to learn the flute at a very young age, later attending the Shanghai Conservatory of Music, where he studied with the great Dizi masters Lu Chun Ling and Zhao Song Ting. He graduated in 1985 and since has worked with the Shanghai Traditional Instrument Orchestra and is now featured soloist with the Song and Dance Troupe of PLA, China.

Du Cong possesses consummate skill and a natural musicality that has enabled him to master the performance on all types of flutes, especially on Panpipe which earning him the name “The Prince of Panpipe.”

赵家珍
著名古琴演奏家,曾被纽约时报誉为“世界一流的演奏家”。现任中央音乐学院民乐系古琴专业教授、硕士生导师,并任北京古琴研究会理事,中国民族管弦乐学会会员,民族管弦乐学会中国琴会常务理事及多项古琴专业赛事评委。毕业于中央音乐学院民乐系专业,师从吴景略、张子谦、龚一、吴文光。
多年来曾出访美国、德国、日本、台湾、香港等国家和地区。曾与中国国家交响乐团、北京交响乐团、比利时布鲁塞尔国家交响乐团、台北市立国乐团合作演出。曾为多部电影电视剧如《三国演义》、《红楼梦》、《火烧圆明园》等录制古琴音乐。并录制有多张古琴专辑。2006年成功策划并举办“2006国际古琴音乐文化周”活动.

Zhao Jia Zhen, Guqin
Zhao Jia Zhen is considered one of the finest Guqin players in China and has been hailed by the New York Times as “…One of the Best of the Best Musicians!” Zhao is currently Professor of Guqin at the Central Conservatory of Music, Director of the Beijing Guqin Study Association, a member of the Chinese Traditional Instrument Orchestra and juror of most competitions in Guqin performance . She graduated from Central Conservatory of Music where he studied with Wu Jing Lue, Zhang Zi Qian, Gong Yi, and Wu Wen Guang.
Her concert tours have taken her to many countries including USA, Germany, Japan, Taiwan and Hong Kong. Zhao has performed with the China National Symphony Orchestra, Beijing Symphony Orchestra, Brussels National Symphony Orchestra and the Taiwan National Symphony Orchestra. She has recorded the soundtracks for many films, including “Romance of the Three Kingdoms”, “Dreams of the Red Chamber” and “Torching Yuan Ming Yuan Resort.” Zhao’s many solo albums have received critical acclaim. In 2006, Zhao was organizer of several national symposiums on the Guqin.

王建华
著名打击乐演奏家。现任中国音协打击乐学会副会长,中国民族管弦乐学会理事,打击乐专业委员会副会长。并任中央音乐学院民乐系打击乐副教授、打击乐教研室主任、硕士研究生导师。曾于天津市戏曲学校京剧班打击乐专业学习,并在毕业后留校任教。后又考入中央音乐学院民乐系打击乐专业,毕业并留校任教。
1994年4月至1996年12月加入新加坡华乐团,任打击乐声部长。多次在国内外各类专业比赛中获大奖,曾录制个人打击乐专辑唱片。多次出访欧洲和亚洲的许多国家和地区,参加了世界上许多音乐节和艺术节活动,曾与多个乐团合作举办打击乐音乐会。

Wang Jian Hua, Percussion
Wang Jian Hua is considered one of the best percussionists in China. Presently, he is the Deputy Director of the Chinese Percussion Association, a member of Chinese Traditional Musical Instrument Association, and Associate Professor at the Central Conservatory of Music. He studied percussion in his youth and attended the Tianjing Opera and Theater School where he continued to work after his graduation. Wang was accepted to the Central Conservatory, where he graduated with honors, and has remained as Associated Professor. From April 1994 to December 1996 he was Principle Percussionist with the Singapore Chinese Traditional Instrumental Orchestra. Wang has received numerous honors and has won many competitions, in addition to having recorded a number of albums. Wang tours frequently and has performed at many festivals.

常静
著名古筝演奏家。八岁时随启蒙老师龙德君学习古筝。1991年考入中国音乐学院,师从于李婉芬老师和邱大成老师,1995年以全班第一的成绩毕业并考入中国歌舞团。
曾多次赴法国、葡萄牙、日本参加现代音乐节,曾随华夏室内乐团赴美国15个城市巡演。2002年1月被聘为泰国公主常任古筝教师。2002年10月赴西班牙参加巴塞罗那音乐节,2003年2月赴德国巡回演出。曾合作的交响乐团有:中国爱乐交响乐团,中央歌剧舞剧院交响乐团,上海交响乐团,法国国家交响乐团,德国斯图加特交响乐团等。曾出版多张个人专辑并在海外发行。演奏广泛涉足流行音乐、现代音乐、舞蹈音乐、世界音乐等领域。

Chang Jing, Guzheng
Chang Jing is one of the most popular, young Guzheng players in China today. Chang began her studies at the age of eight with Long De Jun and entered the China Conservatory of Music in 1991, where she studied with Li Wan Fen and Qiu Da Cheng. Chang was accepted to the Chinese Song and Dance Group in 1995. Chang has performed in France, Portugal, and Japan in addition to a 15-city tour of the United States. In January 2002 she was invited to be the Guzheng tutor for the Princess of Thailand. In December 2002 she was invited to the Barcelona Music Festival in Spain. And in 2003, Chang toured Germany. She has played with many orchestras, including then China Philharmonic, the Central Dance Company Orchestra, the Shanghai Symphony Orchestra, the French National Radio Symphony Orchestra, and the Stuttgart Radio Symphony Orchestra. Chang has released many solo albums and is one of the most versatile performers in China today, and displays a mastery of many styles, ranging from ancient Chinese traditional music to newly composed avant-garde scores, from dance music, to World Music and even pop song arrangements.

制作人简介:叶云川
音乐制作人, 美国格莱美协会会员 , 创立中国声誉卓著的音乐品牌“瑞鸣音乐”,并任制作人,中国金唱片奖最佳音乐人特别奖获得者。从事音乐创作、制作多年,获海内外重要音乐媒体高度评价,部分作品被海外唱片公司收录出版,所制作的音乐作品在高端音乐市场得到较大认同,并远销海外,销售成绩斐然。担任制作人的唱片及音乐作品曾多次获“美国独立音乐大奖”“中国金唱片奖”“中华优秀出版奖”“华语音乐传媒大奖”等百余个奖项,在中国城市广播联盟评选“中国十大发烧唱片”中数次入选,作品多次入选“CD圣经”等海内外专业评比。因多年与国际音乐制作及出版行业的密切合作经历,音乐创作理念及制作手段具有国际化的开阔视角。
音乐创作思路坚持独特创新,风格多样,追求品质,积极进取,注重作品文化性艺术性,在行业中具有鲜明特点。倾力于挖掘发扬中国传统文化与音乐的结合,擅长用世界音乐语言及方式表现中国音乐。对中国传统文化及民族音乐有着深厚的感情,并立志成为中国民族音乐与世界文化交流的传递者。

About the Producer:
Ye Yunchuan,Producer, composer, arranger, graphic designer, Grammy member, and the founder of one of China’s most prestigious audiophile recording labels, Rhymoi Music, Ye Yunchuan is further distinguished as the first Full Voting Member of the American Grammy Awards (The National Academy for Recording Arts and Science – NARAS) representing the Chinese music industry. He is, without any question, one of the rising stars in China’s growing music industry. Prior to his current activities, Ye established an international reputation, as a composer and producer, being awarded several American Independent Music Awards, Chinese Golden Album Awards, numerous rave reviews in CD Bible (China) in addition to being included on China City Radio Association’s “Ten Hottest Albums” roundup. Years of cooperation with international music production and publication circles has provided him with a truly global perspective. As founder of his own recording label, Rhymoi Music, he is committed to establishing new standards of excellence for recorded music in China. Rhymoi Music recordings are immediately identifiable - with their innovative approaches to programming, world-class musical and artistic standards, beauty of presentation and packaging, cultural relevance, and their conscious desire to introduce the treasures of Chinese music to an international audience - Rhymoi Music is without peer. With his deep commitment to the traditions and national music of his homeland, Ye Yunchuan is committed to building new and ever more creative and beautiful bridges between the musical heritage of China and the musical traditions of the world. Ye Yunchuan continues to realize his vision with each new recording.

演奏成员:
二胡/中胡:宋飞 中国音乐学院教师演奏家
琵琶:张强 中央音乐学院教师演奏家
笛箫:杜聪 总政歌剧院演奏家
打击乐:王建华 中央音乐学院教师演奏家
古琴:赵家珍 中央音乐学院教师演奏家
古筝:常静 中国歌舞团演奏家
二胡/中胡:邓建栋 空政文工团演奏家
京胡:王彩云 中国戏曲学院青年演奏家
唢呐:周东朝 中央广播民族乐团演奏家
阮:王佳 中国音乐学院青年演奏家
扬琴:刘音璇 中央音乐学院青年演奏家
打击乐:刘刚 中央音乐学院教师演奏家
李聪农 中央广播民族乐团演奏家
王帅 中央音乐学院青年演奏家
阿拉伯鼓:卡塞姆 中央民族歌舞团演奏家
京剧锣鼓:马里 中央民族乐团演奏家
高超/高跃/白龙 中央音乐学院青年演奏家
竖琴:李莉 中国广播交响乐团演奏家
大提琴:许玉莲 中国交响乐团演奏家
刘蔓 中国交响乐团演奏家
程序 中国交响乐团演奏家
刘岩 中国电影乐团演奏家
倍大提琴:王爽 中国交响乐团演奏家
刘真 中国交响乐团演奏家

著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。

Musicians:
Erhu/Alto Opera Erhu: Song Fei
Pipa: Zhang Qiang
Dizi: Du Cong
Percussion: Wang Jian Hua
Guqin: Zhao Jia Zhen
Guzheng: Chang Jing
Erhu/Alto Erhu: Deng Jian Dong
Jinghu(a sopranino erhu): Wang Cai Yun
Suona (Chinese Oboe): Zhou Dong Cao
Ruan: Wang Jia
Dulcimer: Liu Yin Xuan
Percussion: Liu Gang / Li Cong Nong / Wang Shuai
Arabic Drum: Kasemu
Beijing Opera Percussions: Ma Li / Gao Chao/Gao Yao/Bai Long
Harp: Li Li
Cello: Xu Yu Lian / Cheng Xu / Liu Yan
Double bass: Wang Shuang / Liu Zhen

制作成员:
出品人:叶云川
制作人:叶云川
编曲/作曲:杜薇
录音:李小沛
录音助理:王恒 刘博
文案:杨倩
翻译: Joshua Cheek
英文编辑:柯凝帷
设计:张洪科设计事务所
母带处理:田中浩路
录音棚:中国中央电视台480平米录音棚
后期制作:JVC-XRCD技术中心

Production Crew:
Producer: Ye Yun Chuan
Executive Producer: Ye Yun Chuan
Arrangement: Du Wei
Recording Engineer: Li Xiao Pei
Assistant Recording Engineers: Wang Heng / Liu Bo
Booklet Notes: Yang Qian
English Translation and Editor: Joshua Cheek
Proofreading: Veronique L. Ke
Graphic Design: Zhang Hong Ke Design Studio
Mastering Engineer: Tanaka, Koji
Recording Venue: The 480 square Meter Recording Studio of CCTV
XRCD Mastering: JVC Mastering Company, Victor Company of Japan
Produced by: Rhymoi Music. Co., Ltd www.rhymoi.com
Email:rhymoi163@163.com Tel:86-10-84831327
著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。
Copyright Statement: The music and arrangements appearing on this album have been licensed in accordance with the copyright laws of China. If there are any errors, please contact us.

封底曲目:
1.《十面埋伏》Ambush On All Sides
琵琶浓画楚汉相争的磅礴惨烈,指甲将琴弦刮煞出刀光剑影。
2.《小调》Folk Tune
特有风情的民间音乐,被一管梆笛活画得饶有意趣。
3.《阳关三叠》Three Variations On Yangguan
箫声染绿客舍新柳,千年古琴细语叮咛,声声催老了时光。
4.《夜深沉》Deep Night
胡琴拉熟了世纪悲欢,鼓敲得刚劲板打得急,京剧粉墨别样的人生。
5.《高山流水》Waterfall From An Overhanging Cliff
一番峰回路转的筝箫争奏中,臻藏着传颂千年的知音雅缘。
6.《二泉映月》Reflected Moonlight On Er-quan Spring
二胡如盲阿炳蹒跚于长街的身影,竖琴将依心曲添出了惆怅。
7.《霓裳羽衣》Flamboyant Dress Of Jade And Velvet
古筝揉抹如薄云卷舒,琵琶轮拂仿佛璎珞累累。
8.《潇湘水云》Remembrance Of Xiaoxiang
琴家以曲喻志痛山河的守望,藉由脉脉得语的古琴延展千年。
9.《花弄影》A Flower and its Shadow
笛箫流景,琵琶如水光潋滟,将离愁别绪映射于夜色。
10.《将军令》General’s Command
鼓槌如雹密密砸出澎湃声场,好一番军令骤至的紧张。
更多>
全部歌曲

相关直播推荐

你已经被我一个人包围