神话 山海经 上古传说(完全原创民族交响 史诗巨著)

主标题
神话
The Myths of China

副标题
山海经.上古传说
Timeless Tales from the Shan Hai Jing

封底广告语:
万八千岁天地开辟群峰之巅 倾泻而下的遒劲山风 撞响惊心动魄声震寰宇
鼓声雷雷 琵琶声声 如闪电奔逐竞走 唢呐脆利直冲云霄九天
以雄浑如铁的气势撰写华夏远古传奇 苏醒创世纪雄浑狂放的万古情怀
写就天地间巍峨壮丽的精神颂诗 立下诠释民族气节与理想的旷世名篇
In the beginning of time, the heavens and earth split open, all yang energy collected to form the sky, and yin energy to form the ground.
The drums thunder, the pipas soar, the crisp horns crackle like lightning, their presence made known from afar.
Ages long since forgotten begin to reawaken.
A song of heaven and earth rises like a lofty mountain.
Words proclaiming the hopes and ideals of mankind are written as if in stone.

不干胶广告语:
(敬告:本作品动态超大,声场宽阔,请适当调节音量)

开天 祖先撼地而起的第一声嘶吼被雁阵衔走
辟地 混沌在斧刃间的强光与炙热中浮沉明灭
以中华数千年文化为蓝本
制作人叶云川无悔沉酿六载携手网易CEO丁磊共同监制
作曲家张朝将恢弘磅礴的神话场景浇铸为乐
携手百余位中西乐原生态顶尖演奏演唱者与乐团跨越雄关
录音大师张小安倾心倾力耗时数月录制 呈现中国魔幻音乐史诗巨作
浩渺乐音终将上古传说狂想复活 奏响历史的辉煌
完美奉上远古时空的旷世力作以山崩地裂之势 震撼古今

The heavens are rent, and a roar of primal energy fills the air.
The earth cracks open, as the god-man’s axe shimmers then sinks deep and disappears.
More than six years in the making, Rhymoi producer Ye Yunchuan joins with NetEase CEO William Ding to present an extraordinary project, reaching back to the very origins of Chinese civilization.
An epic fantasy-filled score by gifted young composer Zhang Zhao.
Featuring stunning performances by over 100 Chinese and Western musicians.
Master sound engineer Zhang Xiao’an personally oversaw the months of recording to insure the most vivid sound possible!
Post-production by Grammy-winning engineers from the US, collaborate with China’s finest musicians to create an epic sound like no other.
An epic celebration of a great civilization’s music and culture, vividly presented in an ever-changing series of musical tableau immerse you into a world of wonder and magic.

前言:
开天。祖先撼地而起的第一声嘶吼被雁阵衔走。
辟地。混沌在斧刃间的强光与炙热中浮沉明灭。
嘿哟吼!远古的历史洪峰从一个旱季扑向另一个雨季,昼夜不舍澎湃。嘿哟吼!自群峰之巅倾泻而下的遒劲山风撞响创世的梦魇,直赴万里孤程。
盘古沉睡十万八千年,终将三千丈发丝吹作绵亘不绝的经纬纵横,于四面八方奔涌的血液里,流出一脉最古老的源。从此黄河寓居大地,随行吟的歌声苍茫远逝。黄河左岸边,娲皇先炼五色石补天之缺,后取黄河沃土抟土造人,让日耕夜息之外的命运玄妙穿透泥制的骨骼,大地上最坚韧的脚步第一次凸显在远古深情的月光之下。在右岸,伏羲创造阴阳八卦之理,稚气的心智终接过思想的火把,结绳,记录时间初始的佐证。
天地在千万次融与冻交替的死寂中,蒸腾出渴慕生之勇武的强音。这才有了夸父越过巍峨高山,永远将追赶的脚步留在探寻苍穹的归址;这才有了大禹率众与水相搏十三载,将泛滥的洪水变成云,永远放逐于故土的空中。
飒飒强风,吹远黄帝思绪;烈烈清酒,喝乱蚩尤心念。奔腾的马匹,踏响傍晚惊雷;挥舞的长矛,刺破云霞缝制的猎舞旌旗。这场大战载着华夏先人最铿锵的足音,响彻布满星辉的版图。走出征战的故人,已学会用血与号角来构建理想的国。变矛为镐的英雄,让麦穗如青铜箭镞一般直插大地,在谷粒归仓时唱罢原野不泯的春色。
自盘古开天伊始,追随夸父追日的脚程,在尧舜论道后历经亿万年精神跌宕,以奔腾入海不复还的激荡气势,劈山越壑,终将沧海桑田结晶成华夏民族古老的底色,烙印在子孙的肌肤直至心脉,于伏羲颂的夙愿中完成灵魂的涅槃。
当硝烟散了,潮声远了,那无声聚散的咸涩心事,化作娥皇与女英滴落在湘水之滨,浸湿青竹的思夫之泪。那如月辉晶冽的绕指柔情,滴落在洛神如露如雪的惊鸿一瞥之中,共广寒宫的凌云仙乐翩跹千年。
制作人叶云川无悔沉酿六载,以数千年中华文化为蓝本,携手网易CEO丁磊共同监制,诚邀著名作曲家张朝将恢弘磅礴的神话场景浇铸为乐,以上古先人的气魄锻打音符,赋予每首旋律淬火镀金的光芒与气概。并携手百余位中西器乐原生态顶尖演奏演唱者与乐团跨越雄关,以山的胸襟、城的阵容,布阵一段音乐史上荡气回肠的不朽传奇。在东方的神秘穹顶之下,立下诠释民族精神与理想的旷世碑碣。并邀录音大师张小安倾心倾力耗时数月录制,瑞鸣音乐以精湛艺术还原上古传说山崩地裂的巨大声场,倾力呈现远古时空的旷世力作,澎湃气势,震撼古今。
从骄阳如炬到夜雪飘零,时间之轴引天体循环无限。苏醒神话时光中最激烈最宁静的阵痛,重现创世纪雄浑而狂放的万古情怀。浩渺乐音终将上古传说狂想复活,奏响华夏历史的千年辉煌。

Foreword:
The heavens are rent, and a roar of primal energy fills the air.
The earth cracks open, as the god-man’s axe shimmers then sinks deep and disappears.
Heyo-ho! The drought of the past is enveloped by the flood of the first rain, forming the rivers and oceans. Heyo-ho! From the towering rocky peaks comes the roar of a great wind, sending the demons of the world fleeing as it rolls across the land.
According to ancient Chinese legend, Pangu, the creator of the earth, was asleep for 18,000 years, before rising to form the face of the landscape from the hairs on his head, and the great oceans from his blood, the first source of all the water of the world. The Yellow River soon begins to flow, its rushing torrents like a song echoing in vast and empty sky. On the riverbank, the goddess Nüwa created giant stones of all colors and used them to repair the holes in the sky, after which she formed the first humans from clay from the river basin. Imbuing her new creations with the gift of life, under the light of the moon, the first footprint is left upon the ground. On the opposite bank, Fuxi, the mythic first male in all creation, initiated the forces of yin and yang energy, and from the first seeds of wisdom and knowledge, began to compile the mankind’s first steps to self-awareness such as tying knots to track the passage of time.
After countless aeons, the world froze and thawed in succession, until one day, the earth finally wrenched open with a cataclysmic burst, clouds of steam bellowing from beneath the surface. It was after this that giant Kuafu strode over the jutting peaks of the mountains, forever leaving the marks of his footprints across the land as he chased the sun into the distance. Much later, the legendary emperor Yu the Great led his people as they battled with the torrential floods for 13 years, finally transformed the flood waters into the clouds in the sky, to forever soar above the land, never to harm them again.
A gust of wind picks up, carrying the Yellow Emperor’s gaze to the four corners of the earth, while conjuring the forces of nature to defeat his rival, Chiyou. Horses thunders across the dusky landscape. Long spears thrust up toward the evening sky in celebration of a successful hunt. This great battle resounds with the accomplishments of the first people of China, echoing throughout the star-scattered sky. Those who return triumphant have learned to create their eternal kingdom with blood and war horns. Heroes who have exchanged spear for spade cultivate stalks of wheat, and as they bring the harvest to the storehouse, sing songs of bounty and thanksgiving.
Our musical journey begins with China’s myth of creation, Pangu Separates Earth and Heaven, followed by the misadventures of Kuafu Chases the Sun, the ancient discourses recounted in Yao and Shun Discuss Morality, together with tales of the beauties, emperors, warriors, gods and goddesses enshrined in ancient lore that has become the foundation for the ancient civilization of China. Stories so powerful that they transcend time and are forever engraved on the hearts of the “Children of the Dragon”, the proud, ancient lineage first formed in the legend of Fuxi – Universal Harmony.
All the sorrows and troubles of the world gather silently to become the tears of Chang'e, the princess in the moon, falling to the earth as she weeps in memory over her estranged husband. The soft glow of the ever-patient moon shimmering on the back of a wild goose, as it takes flight into the chilly sky of early autumn morning to continue its endless journey.
More than six years in the making, Rhymoi producer Ye Yunchuan, together with NetEase CEOWilliam Ding present an extraordinary project, paying tribute to the very origins of Chinese civilization. Zhang Zhao’s epic, fantasy-filled score is brought to life in a stunning performance from over 100 Chinese and Western musicians. You will be transported to the fantastical realms of China’s mythic past, experiencing the hopes and dreams of the long forgotten kingdoms of ancient Asia. Master sound engineer Zhang Xiao’an personally oversaw the months of recording to insure the most vivid listening experience possible! Long celebrated for his passionate promotion of China’s musical culture, Ye Yunchuan has created his most magical and ambitious project to date – an extraordinary celebration of a great civilization’s timeless legacy to humanity, presented in a kaleidoscopic series of musical tableau that will immerse you in wonder and magic.
From the heat of the scorching sun to the lonesome snows of a starless night, the cycles of time unfold endlessly through the eons. Here, ‘Once Upon a Time’ is the eternal NOW, and all the ferocity and tranquility, the love and loss, the heroes and villains live on and enjoy life anew through the music on this extraordinary album, an ode to the creation of time and the world itself.

1.盘古开天
Pangu Separates Heaven and EarthISRC CN-A23-16-02311
轰鸣的沉雷撞响创世伊始的呐喊,始祖盘古崖峰般的背脊划破天地混沌。万八千岁,天地开辟,阳清为天,阴浊为地。天,是头顶铺开的硕大鼓面,任其精神的臂膀擂响粗犷的造物颂歌。大地,在脚下绵延万里终成沉雄篇章。琵琶声声,如闪电奔逐竞走,笛声脆利,直冲云霄九天。伫立守望,直到须发飘散如草木茎叶,直到血脉展开为江河奔涌。在巨人身后,一轮象征生命信念的朝日喷薄欲出,天地俱辉煌。
A roar of thunder resounds in space as the earth surface cracks open. The first mountains appear and Pangu’s spine rising up into the void. He has been in slumber for 18,000 years, and has now awakened to divide all the yang energy into the heavens, and yin energy into the earth. The sky stretches above like the head of an enormous drum, echoing the crash of Pangu’s fists as they slam into the ground to mould the landscape. The ground rolls into the distance like the undulating intonations of an endless epic poem. The pipas lutes sound out, racing across the music’s texture like lightning; the crisp sound of the bamboo flutes rise straight for the heavens. Pangu stands tall above the massive egg/rock from which he came, the hair on his head falling to the ground to become the flora of the world, the blood coursing from his body become the rivers and streams. Behind his enormous body, the bright sun, round like the circle of life, offers its radiance to this newborn world.

2.尧舜论道
Yao and Shun Discuss MoralityISRC CN-A23-16-02312
尧舜论道,长箫在侧。背负太阳的磊磊光辉,人一路追寻超越由名利恩怨而起的喜怒悲欢,希冀以精神直立于大地,头顶苍天,凭借皓月苍星的心性成为自我的主宰。笛声清亮,吹出青翠气节与刚劲傲骨,大提琴轩昂,古琴声蔼然,诠释温热之心与爱民如子之意。
尧舜其君,尧舜其民,论道经邦,辅相太平。论明君当政四海清明,谈世事如潮汐起落跌宕,只道不尽唯盼天下大和,百姓无事的殷殷夙愿。
As the great emperors Yao and Shun discuss their views on morality, a lone bamboo flute can be heard playing. The path of life is filled with endless choices between joy and sorrow, happiness and regret. The only constant is that life constantly moves forward: the sun will rise once again and give way to the stars, and not even the moon has the answers to the questions which trouble us late into the night. This song features the penetrating, melancholic sound of the bamboo flute, it’s stark melody clearly reaching deep into our being, a solemn cello, and a gentle guqin, each instrument giving voice to the myriad of sentiments the human heart experiences in the course of a life.
The two legendary sage emperors Yao and Shun exchange ideas on the people, their rulers, the kingdom, and how to bring prosperity to all. If the right people are in place, then all the land shall know peace. While attaining that goal is an arduous path, all the people of the world wish for harmony.

3.大禹治水
Yu the Great Controls the FloodsISRC CN-A23-16-02313
浊浊浑涌遮天蔽日,随滔天巨浪如脱缰的疯马、逃亡的囚徒踏破家园宁静。那震耳的弦乐音浪与水的轰鸣一同震荡,一路高歌的自然威力在生灵面前昭示其不可违抗的谶言。
一时间,分秒凝固。群巅静默。
启明星归隐之时,钟声悲凉,陶埙呜咽。惶然奔逐的呼求、抵抗命运摆布的呐喊在阴暗的河谷间迂回、盘旋。大禹率众深入水的脉搏,劈峰开谷,引洪求生。人在山地与江河间的奋争,正如海水撞击礁石,迸溅出绝不屈膝的沉雄呼号。那以羸弱身躯改写冷峻命运的青铜文字,逡巡于绝地险境,随气韵宽广的乐章在绵亘不绝的群山中腾跃跌宕,世代回响在广漠的五洲大地。
The land is tormented by a chaos of floods, crashing across the landscape like a wild stallion, destroying everything in its path. The orchestra rises in a tumult of dissonance, portraying the chaos of the floods, a song prophesying the unfathomable power of nature.
Then at once,
All is still.
And there is silence throughout the world.
As the stars retreat and the sun climbs up from the horizon, a bronze bell breaks the tranquility, soon joined by an ocarina, known as a “Xun.” A panicked cry for help is heard from the distance, resonating through the deep, dark valley of the riverbed. Yu the Great leads his followers as they as they seek to tame the deadly floods, cleaving entire cliff faces to form new valleys, redirecting the flow of the rushing water to save those the torrents have not claimed. At war with the mountains and rivers themselves, like the stones and corals struggling against the ebb and tide of the sea, Yu and his “army” refuse to bend the knee even if it means their own lives. The script carved in bronze may appear cold and faded, but when faced with crisis, the music that arises from these etchings may be all that is needed to inspire us to carry on, as it has done for countless generations.

4.嫦娥奔月
Chang’e Flies to the MoonISRC CN-A23-16-02314
一轮千古广寒深,折尽桂花应白发。自一夜复一夜的酣睡中醒来,借晞光,朦胧中瞥见自己脸颜淌过露般清泪。踩着月光漫上台阶的水花,聆听桂树枝曳日复一日。洞箫催生寂寥如潮,湮没心在悸动中飘出的小提琴之乐。那月如一面镜子,照见了仙庭中央,茕茕孑立的如冰身影,也映照出广漠无边的牵肠寂寥。
Waxing and waning night by night, it carries forward like an indestructible wheel, shedding osmanthus flowers to the ground, and turning the blackest hair pure white. She awakes from a deep mid-night slumber, and in the pale glow, regards her countenance in a shallow pool, the dewdrops shimmering on her face like tears. The only sound here is the soft splash of flowers in the pool, as the osmanthus trees prepare to begin their new year. A bamboo flute sounds an aching beautiful melody, which is soon answered by the tender sound of the violin, sounding both seductive and hesitant, as if in search of something. The moon reflects the Celestial Palace in the night, while Chang’e looks on in silence, as solitary as the orb of night itself.

5.战蚩尤
The War on ChiyouISRC CN-A23-16-02315
战鼓彻天,唢呐惊魂。尘沙席卷,鸦噪惊栗。
杲日在战车轮碾下仓皇奔走,旌旗在涿鹿的黄土上空跃动如豹。比火山熔岩迸溅更为壮烈,比冰河崩裂汹涌更为凶险的,正是黄帝大战蚩尤的不朽传奇。这场战役不但磨砺着历史千年的记忆,也为日后中原大地的万丈城壁,题写下荡人心魄的史诗绝唱。吟唱中蕴含的壮烈意志,永远镌刻于华夏民族的精神编年。黄沙映照征袍,英雄回望青山。随马头琴的嘶鸣澎湃至今的,正是自黄帝时便铸成的雄浑如铁的剑胆琴心。
War drums thunder against the sky, and the blare of war horns chills to the bone. A cloud of dust fills the air, and a flock of hungry crows wait in anticipation for the battle’s “bounty.”
The hot sun beats down on the wheels of the war chariots, as banners storm across the barren landscape like a pack of hungry wolves. Their forces are more deadly than streaming hot lava, more powerful than a avalanche. They are the army of the Yellow Emperor, and they will not stop until Chiyou is defeated. Not only did this war decide the path of all history to come, it forever changed the face of every city on the central plains, leaving behind an epic story of incredible scale. The choir raise their voices to sing the praises of these brave warriors, men whose names will forever be written on the pages of China’s history. The battle rages on through fog and drought, the war robes covered in dust from the pursuit. The horse head fiddles sound out in eerie harmonics, in imitation of a battle cry in victory, while the orchestral invoke a remembrance of the many valiant swords who served the Yellow Emperor.

6.湘妃泪
The Tears of XiangfeiISRCCN-A23-16-02316
冷月依稀,苍梧之野烟漠漠。是谁闯入了如梦之秋,任白露之寒凉侵透单薄的身影?慧极必伤,情深不寿。越不过生死轮回的爱情,如蝴蝶渡不过沧海,而栖落在湘水滨畔。伤感绞痛娥皇与女英的胸膺,化作迸涌的相思泪泉,一半凄冷如笛音,淤积心底,一半纤若二胡弦丝,洇湿青竹,凄楚入土。终以一片竹叶的凝睇守望,将有情人的沧桑不悔抒写一尽。
Beneath the cold light of the waning moon, a column of smoke curls up toward the sky. Who is it who has stepped out into this dreamy autumn night, the cold dew penetrating to the bone? An excess of wisdom only brings melancholy, and feelings too deep can cut a lifetime short. Where once the Emperor Shun’s wives Ehuang and Nüying held each other in a loving embrace, now there are only endless tears. Their grief surges, like the wavering melody of the erhu, and tears of endless grief moisten the soil. The leaves of the bamboo thicket flutter slightly in the cool wind, a silent witness to their sorrow for all ages to come.

7.女娲补天
Nüwa Repairs the Sky ISRC CN-A23-16-02317
中阮空灵,朦胧如落英自天宇纷落;提琴悠扬,空濛如纸鸢载祈文隐入云霄。如雨,如烟。炼彩石补天,造生灵于世,一身寒素坚决而悲壮地化解天陷地落。穹顶下,柳琴弹拨夜风,摇落数千年的春秋,也将娲皇共海天一色的长衫飘扬成不落的帆。作为华夏历史中母性的一枚音符,这跨过重重山、重重雾的弦乐曲律永远清明激越,哺养生灵诗意的怀想。
The mellow sound of the zhongruan lute fills the air like a warm mist, while the sheng – a mouth organ – invokes a blessing of clouds to weightless fill the sky. Their gentle sounds fall like rain, and rise up again. With her magical stones of five colors she restores the sky, creating life from the clay underfoot, her body supple yet powerful as she carries out her divine mission. When her labors were finished, once again, the sky was round and the earth was flat; spring became gentle, summer hot, autumn gloomy, and winter a season of closure. The liuqin lute gently rustles, like an evening breeze, recounting the Goddess’ story for the ages. She is the mother of Chinese civilization, and this song sings the praises of her determination, her love for her children, and her reverence for the gift of life.

8.蟠桃会喜宴
The Peach BanquetISRC CN-A23-16-02318
相传每年农历三月初三为西王母诞辰,每逢此日,西王母便在瑶池举行盛大的蟠桃佳会,宴请前来贺寿的诸路神仙。琵琶与板胡一相逢,便趣味相投,胜似灵猴,乐曲里的二百零六块骨头都在戏耍欢闹。奏乐者挥手掸落一枚蟠桃,便可冬天当做火,众仙烤一烤,夏天当作风,大家吹一吹。
喜宴渐入佳境时,铙钹欢天,祥云满空。欢娱处群仙开列,赏庭前花木生春,观麟凤跃鱼龙游戏,尽笑语俱乐春风。
According to legend, Xi Wangmu the Queen Mother of the West was born on the third day of the third month, so every year at this time she holds a grand Peach Banquet at the Jade Pool, inviting all the other deities and celestials to celebrate her longevity. The pipa and banhu banter and spar like a pair of playful monkeys, encouraged by joyful whoops from a bones whistle, clattering wooden temple blocks and clashing cymbals. Anyone lucky enough to eat one would outlive all the things on Heaven and Earth and become imbued with mystical powers that shine through the sun and the moon.
As the banquet reaches its climax within her palace on the mythological Mount Kunlun, the gods and celestials bask in the generosity and wisdom of the Queen Mother, and celebrate her birthday - the most extravagant banquet in her palace of jade– while enjoying her flower-filled courtyard, or watching the fish leaping from the Lake of Jewels, laughing cheerfully as the music plays.

9.夸父逐日
Kuafu Chases the SunISRC CN-A23-16-02319
地上的每一滴水都向着湖海奔流,天上的每一只蛾都向着光明振翅。逐赶,不舍昼夜向着炽热疾走,让焦渴的皮肤蒸发出痛苦的呻吟。逐赶,一往无前朝强光奔迈,任刺骨的灼热炙烤灵魂的执念。风在喘息,光在呐喊,宇宙笼罩在大合唱雄浑激烈的气压之下。逐赶,用骤然间力竭而尽的休止音符,将追逐的步伐永远铸刻在朝阳与黑夜之间,写就天地间最巍峨壮丽的精神颂诗。
Every drop of water on the land seeks to make its way toward the greatest lakes and mightiest oceans; every moth in the sky flutters toward the brightest light. “I must continue my pursuit, even though my skin will dry up like mud bricks in an oven. I must continue my pursuit, my endless struggle to catch the sun, then the plants could grow forever, and it would always be warm. I would never have to sleep again. The wind howls in my ears, the light taunts me always one step beyond my reach. I must continue my pursuit with the last measure of my strength; even my determination has even found favour with the gods. I am so close, close enough to embrace the sun. I can reach my arms and… but I am now so tired. I lack the strength and I am so thirsty. Even if I fail in my pursuit, my determination and persistence will not be forgotten and live on to inspire the greatest epic tale ever imagined.”

10.洛神
The Goddess of the Luo RiverISRC CN-A23-16-02320

箜篌逶迤而出,翩若惊鸿,勾勒出宓妃初临洛河的芬芳姿态,仿佛兮若轻云之蔽月。中阮的柔情触动心茔,将开遍夜色的蝶影尽收于明丽的梦,飘飖兮若流风之回雪。漫天花雨下,宓妃将农耕之理授与有洛氏的百姓,大提琴与箫娴静的仙音,将养畜、狩猎、放牧之道娓娓道来。在她唇间,圣洁的情思烁烁动人,在她足边,水岸青碧的菖蒲已不觉摇曳千年。
A graceful tune on the guitar-like zhongruan is heard, like a swan taking flight – a delicate portrait tracing an outline of the peerless beauty, MiFei when she first appeared on the bank of the Luo River – a vision as lovely as if the clouds had parted from the moon for the first time. The zhongruan’s melodies flow straight to the heart, filling one’s dreams with of flowers with the most seductive fragrances, their petals dropping to the ground like snow. Because she was very fascinated with the beautiful scenery on both sides of the Luo River, Lady Mi descended onto the Luo River basin where the brave YouLou clan resided. There she mingled among the industrious folks and taught them how to create nets, fish as well as the skills of hunting, livestock-raising and. From her lips comes a song as sweet as no other – as heard in the lyric episode for cello and bamboo flute, and if in a flash, centuries have passed.

11、伏羲颂
Fuxi – Ultimate HarmonyISRC CN-A23-16-02321
辽阔而清丽的钟磬声,敲开华夏民族几千年的文明灿烂。钢琴与古琴吟唱,创世纪的奏鸣,汇四海生灵如源流聚迎。三皇之首,百王之先,伏羲用江河的胸怀与星辰的智慧,让海天之间始终回荡着雄浑苍劲的大同之歌。立于岁月山巅的苍松翠柏之灵,在每一个有清平歌乐绕梁的黄昏,伴先人不朽的理想铿锵入诗。诗文之侧,那版图上不朽的家园,是天下漂泊众生的归址。
The clear and timeless sound of the bronze and stone chimes pay tribute to the ancestors, whose exemplary lives span the thousands of years of Chinese civilization. In a duo that embraces ancient and modern, East and West, the piano and guqin zither – an instrument said to have been invented by Fuxi - sound a dignified melody for all ages, calling and all living beings in the land to come together as one. Back in the earliest mists of recorded history, over four thousand years ago, China was ruled by its very first dynasties: the mythical Three Sovereigns and Five Emperors. They ruled between about 2852 and 2070 BCE, before the time of the Xia Dynasty. The greatest of the Three Sovereigns, and king of all kings was Fuxi, with his heart as broad as the oceans and wisdom as ancient as the stars. Through his love for man, he established marriage uniting man and wife, regulated the five stages of change, and laid down the laws of humanity; an epic story that forever shaped the land upon which we roam, which we will always call our home, where we will always belong.


作曲家简介:张朝
张朝(zhao),中国当代最活跃的作曲家之一,世界著名音乐出版社德国Schott签约作曲家,中央民族大学音乐学院教授,英皇钢琴考级首次华人作曲家作品入选者,曾应邀为盛中国、郎朗、李云迪、韩磊等众多著名音乐家作曲。
张朝从小在滇南哀牢山区生活14年,深受当地各民族音乐的熏陶。自幼喜爱美术、诗词和书法。7岁学习钢琴,11岁随父亲张难学习作曲。1987年以作曲、钢琴双专业毕业于中央民族学院艺术系,1998年以优异成绩毕业于中央音乐学院作曲系硕士研究生班。
张朝追求民族性与个性相结合的创作思想及本真自然的音乐风格。作品曾获“金钟奖”、“文华奖”、“五个一工程奖”及美国、日本、澳洲国际比赛等多项大奖。其作品被澳大利亚ABC广播电台称为“无与伦比的现代作品”,并载入《中国交响音乐博览》《中国音乐百年典藏》《中国钢琴独奏作品百年经典》。代表作:《弦乐四重奏•图腾》、钢琴曲《皮黄》《滇南山谣三首》《中国之梦》、钢琴协奏曲《哀牢狂想》、二胡协奏曲《太阳祭》、柳琴协奏曲《青铜乐舞》、大型民族管弦乐套曲《七彩之和》、舞剧《草原记忆》、合唱《春天来了》、大型森林舞台剧《边城》等。影视音乐:《狃花女》《宝莲灯》《东方朔》《凤求凰》《四十九日祭》等。
About the Composer: Zhang Zhao
Zhang Zhao is among the most prolific contemporary Chinese composers, currently signed to world-renowned German music publisher Schott, as well as a professor at the Academy of Music of Minzu University of China. He was the first Chinese composer to have his work, (Jingpo Folksong), chosen by the Associated Board of Royal Schools of Music as an official audition selection. He has been invited to create works for many well-known musicians, including Sheng Zhongguo, Langlang, Li Yundi and Han Lei.
Zhang Zhao was born in Yunnan, China, and growing up in the Ailao mountain region of southern Yunnan for 14 years, during which time he received much exposure to local folk music. Since his youth he has had a love for art, poetry and calligraphy. He began learning the piano at the age of seven, and when he was 11 years old he began studying composition with his father Zhang Nan. In 1987 he graduated from the Academy of Music of Minzu University of China with a double major in composition and piano. In 1998 he graduated with honors from his postgraduate studies at the Academy of Composition of the China Central Conservatory of music.
Zhang Zhao seeks to achieve a musical style that naturally fuses ethnic sounds with his own imagination. He has received numerous awards, including the Golden Bell Award, Wenhua Award, Five Ones Project Award, as well as many more for international competitions held in the US, Japan and Oceania. His compositions have been included in ABC Radio Australia’s “Unparalleled Contemporary Works”, as well as Chinese Orchestral Music Exposition, Chinese Music Centennial Collection and Centennial Classics of Chinese Piano Solo Works. His representative works include String Quartet: Totem, the piano piece Pihuang, Three Mountain Songs of Southern Yunnan and Chinese Dream, concertos for piano (Ailao Rhapsody), erhu (Song of the Sun, liuqin (Bronze Music for Dance), a large-scale orchestral work (Harmony of Seven Colors), music for the dance (Memories of the Grasslands), choral music (Spring Has Arrived), and live action animated stage play Border Town. He has also scored for film and television, including music for Flower Girl, Lotus Lantern, DongfangShuo, A Pair of Phoenixes, and Song of 49 Suns.
录音师简介:张小安
中国录音师协会会员。1988 - 1990 入中国北京广播学院录音艺术系学习,1981 至今担任中国唱片总公司录音技术部录音工程师。
1987年参加由中央人民广播电台、广电部科技委、电声专业委员会中国声学学会、北京电子学会共同组织的全国录制技术研讨会,在会上作了题为“关于多声道录音的一点体会”的报告,受到同业专家及同行们的广泛好评,此文并于1988年《电声技术》杂志上发表;1992年参加由中央广播电台组织并由各地方台参加的技术交流活动中向大会介绍了作品《一无所有》的分期录音的录制过程及经验;1996年参加由全国录音师协会组织的录制技术研讨会,在会上作了题为《多声道录音与制作》的发言。本文并被中国传媒大学收录在其出版的《中国录音艺术大全》多媒体出版物中。

About the Sound Engineer:
Zhang Xiao’an is a member of the China Recording Artists Association. From 1988 to 1990 he studied at the Musical Arts Faculty of the Beijing Broadcasting Academy, and from 1981 to the present he has served as a recording engineer at the China Record Corporation Recording Technology Department.
In 1987 Zhang was a presenter at a nation-wide recording technology conference held in part by the Central People’s Broadcasting Station, the Broadcasting and Television Department Science and Technology Committee, the Electro-Acoustics Professional Committee, the Acoustical Society of China, and the Beijing Institute of Electronics. Zhang’s report was titled “My Experiences with Multichannel Recording”, and was met with wide critical acclaim from fellow experts in the field, leading to its publication in Audio Engineering magazine the following year. In 1992, Zhang participated in a technological exchange event hosted by the Central Broadcasting Station and attended by representatives of various stations from throughout China, where he shared his experiences during the multichannel recording sessions of songs such as Nothing to My Name and Home Again Without You. In 1996 he participated in a recording technology conference hosted by the National Recording Artists Association, where he gave a speech titled “Multichannel Recording and Production”. The draft of his speech was included in the Beijing Broadcasting Institute’s multimedia publication The Complete Guide to Chinese Recording Arts.

制作人简介:叶云川
音乐制作人,美国格莱美协会会员,创立中国声誉卓著的音乐品牌“瑞鸣音乐”,并任制作人,中国传媒大学艺术创作导师,中国金唱片奖最佳音乐人特别奖获得者。从事音乐创作、制作多年,获海内外重要音乐媒体高度评价,部分作品被海外唱片公司收录出版,所制作的音乐作品在高端音乐市场得到较大认同,并远销海外,成绩斐然。担任制作人的唱片及音乐作品曾多次获“美国独立音乐大奖”“中国金唱片奖”“中华优秀出版奖”“华语音乐传媒大奖”等百余个奖项,在中国城市广播联盟评选“中国十大发烧唱片”中数次入选,作品多次入选“CD圣经”等海内外专业评比。因多年与国际音乐制作及出版行业的密切合作经历,音乐创作理念及制作手段具有国际化的开阔视角。
音乐创作思路坚持独特创新,风格多样,追求品质,积极进取,注重作品文化性艺术性,在行业中具有鲜明特点。倾力于挖掘发扬中国传统文化与音乐的结合,擅长用世界音乐语言及方式表现中国音乐。对中国传统文化及民族音乐有着深厚的感情,并立志成为中国民族音乐与世界文化交流的传递者。

About the Producer:
Ye Yunchuan, Producer, composer, arranger, graphic designer, Grammy member, and the founder of one of China’s most prestigious audiophile recording labels, Rhymoi Music, Ye Yunchuan is further distinguished as the first Full Voting Member of the American Grammy Awards (The National Academy for Recording Arts and Science – NARAS) representing the Chinese music industry. He is, without any question, one of the rising stars in China’s growing music industry. Prior to his current activities, Ye established an international reputation, as a composer and producer, being awarded several American Independent Music Awards, Chinese Golden Album Awards, numerous rave reviews in CD Bible (China) in addition to being included on China City Radio Association’s “Ten Hottest Albums” roundup. Years of cooperation with international music production and publication circles has provided him with a truly global perspective. As founder of his own recording label, Rhymoi Music, he is committed to establishing new standards of excellence for recorded music in China. Rhymoi Music recordings are immediately identifiable - with their innovative approaches to programming, world-class musical and artistic standards, beauty of presentation and packaging, cultural relevance, and their conscious desire to introduce the treasures of Chinese music to an international audience - Rhymoi Music is without peer. With his deep commitment to the traditions and national music of his homeland, Ye Yunchuan is committed to building new and ever more creative and beautiful bridges between the musical heritage of China and the musical traditions of the world. Ye Yunchuancontinues to realize his vision with each new recording.

演奏成员:
古琴:赵家珍
二胡:王颖
古筝:常静 丁雪儿
琵琶:董晓琳 于源春 孙晶
箜篌:吴琳
笛、箫、埙:丁晓逵 李乐
阮:邸琳 赵玥
唢呐:王荣飞 姚笛 尚帅
柳琴:邸扬 潘玥辰
扬琴:王玉珏
汉笙:单春深
芦笙:杨胜文
呼麦:李文斌
马头琴:哈斯巴根
小提琴:赵坤宇
大提琴:杨长缨
铜管组:秦国臣 赵欣 贾辉 米奇
木管组:曹蕾 杨艺林 谢红亮 任彪
竖琴:张小音
打击乐:张仰胜 田薇
钢琴:张朝
音乐助理:李勇敏
和声:孙黎 阿朵 申莞蜻 王宁馨 李玥 赵晨 李鹏 靳锐 樊竹青 王英姿 黄琬婷
少儿合唱:李牧瑶等八位演唱者
美声合唱:中国国家交响乐团曹亚芹等三十六位演唱者
弦乐队:中国国家交响乐团及中国爱乐乐团二十五位演奏者

The performers:
Qin: Zhao Jiazhen
Erhu: Wang Ying
Guzheng: Chang Jing /Ding Xueer
Pipa: Dong Xiaolin /Yu Yuanchun /Sun Jing
Chinese Harp: Wu Lin
Di /Xiao/Xun: Ding Xiaokui /Li Yue
Ruan: Di Lin /Zhao Yue
Suona: Wang Rongfei /Yao Di /Shang Shuai
Liuqin: Di Yang / Pan Yuechen
Yangqin: Wang YuJue
Hansheng: Shan Chunshen
Lusheng: Yang Shengwen
Khoomei:Li Wenbin
Morin Khuur: Hasibagen
Violin: Zhao Kunyu
Cello: Yang Changying
Brass: Qin Guochen / Zhao Xin /Jia Hui /Mi Qi
Woodwinds: Cao Lei /Yang Yilin /Xie Hongliang /Ren Biao
Harp: Zhang Xiaoyin
Percussion: Zhang Yangsheng /Tian Wei
Piano: Zhang Zhao
Music Assistant:Li Yongmin
Harmony: Sun Li /A Duo /Shen Wanqing /Wang Ningxin /Li Yue /Zhao Chen /Li Peng /Jin Rui /Fan Zhuqing /Wang Yingzi /Huang Wanting
Children Chorus: Li Muyao and other eight singers
Chorus: China National Symphony Orchestra Cao Yaqin and other thirty-six singers
String Orchestra: China National Symphony Orchestra & China Philharmonic Orchestra twenty-five performers

制作成员:
出品/监制:丁磊 叶云川
制作人:叶云川
作曲:张朝
录音:张小安
录音助理:袁立军
制作统筹:黎江
中文文案:董夏青青
英文文案:Joshua Cheek Nicholas Angiers
录音花絮摄影:小叶
平面设计:张洪科
宣传统筹:贺一然
市场统筹:刘军张威
出版统筹:陈霓
美术统筹:Velin
媒体统筹:许露芸
后期制作统筹:唐舒岩 曾潇娴
录音棚:中唱录音棚
监听设备使用:OPPO影音产品
105D 蓝光播放机
Sonica Wi-Fi音箱
PM-2 平面振膜耳机
出品:瑞鸣音乐

Production crew:
Producer: William Ding/Ye Yunchuan
Executive Producer: Ye Yunchuan
Composer:Zhang Zhao
Recording Engineer /Mixing: Zhang Xiao’an
Recording Assistants: Yuan Lijun
Production Coordinator: Li Jiang
Marketing Coordinators: Liu Jun/Zhang Wei
Chinese Copywriter: DongXiaqingqing
English Copywriter: Joshua Cheek /Nicholas Angiers
Recording Outtakes Photography: Xiao Ye
Insert design: Zhang Hongke
Publicity Assistants: He Yiran
Publishing Assistants:Chen Ni
Art Coordinator: Velin
Media Assistants:Xu Luyun
Post Production Assistant: Tang Shuyan /Zeng Xiaoxian
Recording Studio: China Record Studio
Monitoring device:OPPO Audio and video products
105D Blu-ray player
Sonica Wi-Fi Speakers
PM-2 Flat diaphragm headphones
Produced by: Rhymoi Music. Co., Ltd
Produced by Rhymoi Music. Co., Ltdwww.rhymoi.com
Email: rhymoi163@163.com Tel: 86-10-84831327
著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。

封底曲目:
1.盘古开天Pangu Separates Heaven and Earth 6:50
2.尧舜论道Yao and Shun Discuss Morality5:54
3.大禹治水Yu the Great Controls the Floods5:03
4.嫦娥奔月Chang’e Flies to the Moon5:36
5.战蚩尤The War on Chiyou6:55
6.湘妃泪The Tears of Xiangfei5:49
7.女娲补天Nüwa Repairs the Sky 5:25
8.蟠桃会喜宴The Peach Banquet3:26
9.夸父逐日Kuafu Chases the Sun6:12
10.洛神The Goddess of the Luo River6:07
11.伏羲颂Fuxi – Ultimate Harmony7:02
更多>
全部歌曲

相关直播推荐

你已经被我一个人包围