天人合一(长城山谷中;;国乐七仙女写意经典)

赵晓霞 / 李娟 / 苏畅 / 于源春 / 马瑞 / 马可 2013-01-15发行
主标题

天人合一
One with Nature

副标题
长城下 山谷中 鸟雀欢鸣 鱼跃蛙跳 风声雨滴 万籁融为乐音
落花飞 松风吟 竹笛声脆 琴筝合鸣 意境空灵 丝弦浸润谧静
In a valley at the foot of the Great Wall, birds sing as fish cause ripples in the water; the sound of the guqin approaches as subtly as the wind.
Branches rustle, flowers fall to the ground; the crispness of the bamboo flute joins in, creating a melody as harmonious as nature itself.

封底广告语
碧云天外 寂寂空山 几缕畅想 , 花鸟共鸣 树木染色 一片清音。
天地万籁 应和人间丝弦,看几处日夕山林,寻一曲月落乌啼,恍惚间寄身桃源。
Below azure skies, atop a lone mountain, amidst the calm sway of an endless ocean of trees, the song of birds can be heard.
In the backdrop of this heavenly scene the sun begins to set; the rustic lull of the guqin strings sees it off, and welcomes the light of the moon.

不干胶广告语
居庸关长城脚下 完全室外录音 民族音乐回归朴素自然
六位音乐精灵同声荟萃 精彩纷呈
同期录音大师精心录制 诠释音乐国度之桃花源
音乐制作人叶云川大胆探索 极富创意
鸟虫共鸣 风林汇聚 未曾耳闻的奇妙感受
人与自然,交融无间. 瑞鸣中国音乐清新体验.
All these songs were recorded outdoors at the foot of the Juyong Pass of the Great Wall, giving this compilation a distinctive natural sound
Six master folk musicians share their talents
First-rate mixing and mastering using today’s most modern equipment
Producer Ye Yunchuan brings you yet another bold and innovative collection of music
A convergence of sounds and melodies inspired directly by nature itself
Man and nature are essentially one; a unique experience from Rhymoi Music

前言
云卷云舒,鸿鹄翔空。峰峦叠嶂迷蒙里,远的蒸腾,近的苍莽,耳听得山涧潺潺,雀鸟关关。谷声里回荡的是幽谧,心绪中满溢着恬淡。也有情调悠长的丝竹、铿锵击节的鼓乐,那是六位年轻音乐人灵性的抒发,青春的呼吸依循自然的声息,收于天然,放于自在,收放自如,融凝天地万般造化。珠玉落盘的琵琶,悠长沉敛的笛箫,诉尽衷肠的二胡,珠圆玉润的筝音,古朴典雅的古琴,还有奔腾轰鸣的大鼓,各放异彩,经典纷呈。山川,四季,花木,虫豸,变幻化境,随性而动。
切身的辽远意境,熨帖的空灵韵律,心物合一,皆在此间。
听着看着海棠滴露,雨打芭蕉,花香袭人,寂寞梧桐……剥开层层胸臆;想着念着空山鸟语,春江花月,烟波浩渺,大浪淘沙……酝酿重重情境。在一重一重的音律化境里,神思渐渐徐缓,经络慢慢松弛,一幕幕音画相随,如在眼前。空寂山谷中回响着或轻或重的叹息;淙淙流水抚摸着起伏不定的意绪;万里碧空驰骋着想入非非的神思;悠悠白云寄托着万籁俱寂的逸致。天、地、人,融化在音乐晕染的宁静里,你中有我,我中有你,吟唱着风流云转万物协一的衷曲。
是时候停驻脚步。预留一间心房,将蕴藉注入,推开一扇心门,让遐想放飞,在无边的喧嚣尘世中,觅一个宁静的心怀,沉浸到花香鸟语和山野清风里。这是奔波后的休憩,劳碌中的浮想,是耳畔边、胸腔里的音乐桃花源。
从华夏美感中而来,又化入山河水墨时光中。大漠与塞外,岭南与江南,天山,草原,水村,山郭,海寮,足迹遍布,气息流传。这些音乐的精灵们,追溯千年来乐律气韵,品尝全新演绎体验,人、自然、艺术、生活,水乳交融。
古长城,居庸关下,山谷中。此次有幸得到中国传媒大学曾田力教授支持,于居庸书苑旁,完全天然灌录,又获中国写意画家梁雪英女士以画作相助,既追古意,又发新声。著名音乐制作人叶云川大胆探索,极富创意,联手六位青春灵动演奏家赵晓霞、马瑞、于源春、李娟、苏畅、马可,和录音大师李大康,共同酿制难能可贵的音乐品味。此番精彩堪称独步中国乐界,民族音乐于山谷中回响,恰如清泉一泓,涓涓流淌,清新可人。德国老虎鱼后期全程制作,烘托了逼真的现场感受,使人身临其境。空谷幽兰,清香四溢,鸟语虫鸣扑面而来,仿如眼前。
寂寂空山,遣兴寄怀。清风明月松间,山泉流水石上,返璞归真,耘耕心田。辟一块心胸容纳天地,吐纳躁动与娴静,升沉了日月,轮替着四季,回归于万灵的本意。在一片空旷、辽远、幽深的乐境里,人、音乐、自然,交融无间。

Foreword
Clouds roll through the sky, as a small flock of birds pass by. An endless expanse of trees is interrupted only by a lone mountain, its peak surrounded in thick mist. In the distance the call of sparrows can be heard, breaking the otherwise utter silence. This is just a glimpse of the images portrayed by the six musicians on this compilation, who use no brush or canvas to paint their landscapes; instead they use the silk strings of the guqin, the rumble of the drum, the lull of the pipa, the whistle of the bamboo flute, the wail of the erhu, and the thrum of the guzheng. Each instrument brings its own unique hues to the portrait, depicting various scenes of the beauty and serenity of nature.
Let the music take you to a place far away, where words aren’t necessary, where one can be alone with the call of the birds and the whisper of the wind.
On the cherry-apple tree, dew collects on the freshly blooming flowers, forming droplets which then fall to the ground. Outside the bedroom window of the small cabin, rain patters on the leaves of a banana tree. Birds sing among mountains, fog crawls along a river, waves crash against the shore. These musical embodiments of nature’s miracles, vivid and astounding, not only make you want to visit these places, they take you there. On the basis of the traditional Chinese concept of heaven, earth and man coexisting together in harmony, these timeless melodies will sweep you away to places you otherwise can only imagine or dream of.
It’s time to slow down; set your mind at ease, let your imagination take you where it may, and visit a place where the only sounds are the song of birds and the trickle of a narrow stream. Set aside all your worries and woes, and escape from the cacophony of the world, to a sanctuary of serenity and everlasting harmony.
This compilation was entirely recorded live, outdoors, beneath the Juyong Pass of the Great Wall, under the expertise of Professor Zeng Tianli of China Communications University, and with the assistance of Chinese freestyle brushwork artist Ms. Amy Leung. The album has an air which showcases the traditions of Chinese folk music, but at the same time makes many bold and innovative steps into the unknown. Experience the aesthetic aspirations of the ancient Chinese, as these traditional instruments take you across deserts, over rivers, atop mountains, into the vast ocean, and anywhere else that peace may be waiting for you. The musicians, with their expertise in traditional music, refined through new innovative interpretations, allow you to travel back through history, witnessing the beauty of life. Many of the songs are eternal embodiments of legends, such as that of Meng Jiang Nü, who wept at the foot of the Great Wall after her husband was forced to work himself to death there. Renowned music producer Ye Yunchuan brings you a bold new take on traditional Chinese instruments; award-winning musicians Zhao Xiaoxia, Ma Rui, Yu Yuanchun, Su Chang, Li Juan and Ma Ke, along with top-notch recording artist Li Dakang, create a visionary collection of Chinese music, combining traditional aesthetics with novel techniques; and Stockfisch Studios of Germany provide the mixing and mastering, completing the international team of artists. Every song is a new world, full of astonishing sights and wondrous sounds.
Atop distant mountains, among dense pine forests, within the cool water of a spring, there’s something to be found, a place long forgotten, but always waiting. Man and nature are one, we created music among nature, and music can take us back there, to the tranquil solace of its embrace.

曲目
1. 欸乃(ǎo ǎi)(古曲)
The Sound of Oars in the Water(Traditional song)

日升日落,变换了四季时长,年月徐缓,慨叹着愁而不伤的悠长。修身养性,返璞归真,循天地造化,托江河山川。“欸乃”为象声词,摇橹声,亦为棹歌,黄太史书元次山《欸乃曲》注云:“欸音袄,乃音霭。”那悠悠荡荡之声,足见高古情怀,清远不拘。后半部自然界众鸟啁啾,皆为音乐所动,对人的惧意全消,渐渐“喧宾夺主”,与演奏者其乐融融,同入自然与音律合一的化境中。

The sun rises and falls, the seasons come and go, only the years pass by without repeating themselves. The only place one can be at peace is here, among the unwavering mountains and restless rivers.
The Chinese title of this song, “ao ai”, is an onomatopoeic expression referring to the sound made by oars as they tread through water, which is also extrapolated to the song sung by the fisherman. The sound “ai” is also homophonous with another word, meaning mist or fog. Thus with only two characters the name of the song conveys an image of a lone fisherman paddling a small boat along a remote river enshrouded in fog, as he sings to himself. In the latter half of the song the fisherman is joined by a small group of birds, who sing along with him, making him alone with nature, but not entirely alone.

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
——唐·柳宗元 《渔翁》

2. 平沙落雁(古曲)
Wild Geese Landing on the Beach(Traditional song)

雁落平沙,梳羽休憩,宁静中浸透着轻缓,安适,平和,意蕴典雅、空灵。箫的幽深和古琴的舒缓抚平躁动的心境,意随音起,放空在宁和的氤氲中。此曲为古琴十大名曲之一,明朝称《雁落平沙》,曲调悠扬流畅,通过时隐时现的雁鸣,描写雁群降落前在空际盘旋顾盼的情形,并借鸿鸪之远志,写逸士之心胸。琴与箫营造的安谧氛围与自然环境融为一体,万物都沉浸其中,连池中的鱼儿都忍不住跃起、沉潜,似乎伴随着音律在水中起舞。

A flock of wild geese, as they travel across vast lands, find rest on a sandy beach. Although it’s not their usual home, they’ re safe here, can find food, and can spend the night at ease. The deep and serene tone of the xiao, combined with the leisurely and soothing strum of the guqin, create an atmosphere of seclusion and safety, where one may come and go as one pleases, but wants to stay a little longer anyway.
Wild Geese Landing on the Beach is one of the ten main guqin songs; its everchanging but unhurried pacing describe the image of a flock of migrating wild geese as they swoop to the beach one by one, calling out to tell each other that everything’s fine. At the same time, this song is an allegory representing the intellectuals of ancient China, who wished to escape from the shackles of society and corrupt rulers. The guqin and xiao are the perfect combination for creating this scene, as together they remind one of the graceful movements of geese, as well as their sense of freedom.

漠漠平沙初落雁,黄花浊酒情何限。
——宋·陈亮 《渔家傲》

3. 茉莉芬芳
作曲:何占豪
The Scent of Jasmine Flowers
Composed by He Zhanhao

清香馥郁,素妍绽开,轻灵如蟾宫仙子曼舞,淡雅似满纸丹青描摹,满园幽香袭人,娇俏、盈动。皓齿星眸,笑意吟吟,凌波微步,飘香而来。此曲据江浙民曲《茉莉花》改编,江南清冽的气息盈满胸腔。竹林环绕着粉墙黛瓦,村口江边花满枝头,清香浮动,闹的是明媚季节一片生机。典雅旋律演化出别一番韵致,是宁和而不失欢欣的桃源心境,弦音似有倩影跃动,令人浮想联翩。

Their scent is like the presence of a lovely woman, subtle yet captivating, and everlasting. They dance carelessly in the wind, their fragrance filling the air, causing all passersby to want to sit and enjoy their aroma for just a little while longer.
This melody is based on the Zhejiang folk song Jasmine Flowers, which expresses the gracefulness and aesthetic spirit of the southern Chinese people. A patch of wild jasmine flowers in an enclosed bamboo thicket, their scent is carried by the wind to the gate of the nearby village, announcing the arrival of spring. This refined melody arouses a scene of tranquility and solace, the strings fluttering like the petals of jasmine flowers in the wind.

环佩青衣,盈盈素靥,临风无限清幽。
出尘标格,和月最温柔。
——宋·柳永 《满庭芳·茉莉花》

4. 妆台秋思(古曲)
整理:杜次文
Autumn Musings at the Makeup Table(Traditional song)
Arranged by Du Ciwen

红装才除,空闺妆台独坐。思绪禁不住纷纷乱舞,满腹落寞只能向寂静处诉说,秋蝉凄切,更添烦扰。笛声飘向远方,眼神尽处满是惦念,琴音流连心怀,感念往时诸般温存。《妆台秋思》是以昭君出塞后怀念故国为背景的琵琶文曲套曲《塞上曲》五部乐章中一首曲子,抒发哀怨惆怅、凄楚缠绵情怀,后为杜次文整理;此外还作为《帝女花》的经典唱段而为岭南妇孺熟知。

Her makeup removed, a young woman sits at her makeup table. Thoughts race through her head, but she has no one to share them with. Outside her window the cicadas make their noise, only making her more unsettled. From a distance she catches the sound of the flute and qin, which bring a sense of calm over her as memories from years ago rush back.
Autumn Musings at the Makeup Table tells the story of Wang Zhaojun, a beautiful woman who was married to the distant Xiongnu people as a peace tributary. The strum of the pipa expresses her restless heart and longing for a life of her own. This song, revised by Du Ciwen, is familiar to everyone in China’s Ling Nan (south of the Five Ridges) region.

胡天惨淡气候别,风沙四面吹穹庐。
琵琶曲尽望汉月,塞雁年年南向飞。
——宋·王炎 《明妃曲》

5. 大浪淘沙
作曲:华彦钧
Waves Crashing on the Shore
Composed by Hua Yanjun

江波涌动,流沙辗转,时日倏然而逝,情切不可畅言,尽是悲戚与哀婉。该曲是华彦钧(瞎子阿炳)仅存六首曲目之一,深沉、朴实,感人肺腑。琵琶流波绵绵不绝,婉转幽深地吐露内心里倾泻不尽的酸楚;乐曲后半部呈现一股浩荡之气,又似痛陈满腔悲愤,不可遏抑。更为神奇的是,忽然天地间风雨微拂,有如自然相应,愈发渲染了人世飘摇之感,其中美妙,一言难尽。

The tumbling waves of the great river surge on and on, crashing against the riverbank as they please, then continuing their journey downstream. This exchange between water and sand has gone on for as long as either can recall, meeting for just one instant, but always parting ways.
This is one of only six extant songs by composer Hua Yanjun (also known as “Abing the Blind”). Its deep and simplistic tones, combined with the somber drums, give it an aura that is melancholy yet firm and stable. The strumming of the pipa is as subtle and mesmerizing as the waves beating on the riverbank, but when the wind picks up and the waves get bigger and bigger, they begin to thrust furiously against the shore.

白浪茫茫与海连,
平沙浩浩四无边。
暮去朝来淘不住,
遂令东海变桑田。
——唐·白居易 《浪淘沙》

6.牛斗虎(山西绛州鼓乐)
整理:王秦安 中国大鼓:马瑞 邱一鸣
Bull and Tiger(Shanxi Jiangzhou drum song)
Arranged by Wang Qin’an Chinese drums: Ma Rui and Qiu Yiming

猛虎静伏,公牛蓄势,来回周旋,以待时机。生猛的场面,激荡的氛围,遒劲有力的鼓声,扣人心弦的节奏。力的互搏,劲的较量,紧张热烈到不敢喘气。大鼓在真实的山林绿野间振荡出的气势和激越的节拍,令人血脉喷张;山谷中隐隐的回声,仿佛真有厮杀中的牛哞和虎啸,野劲四射。此次野外录音,将中国鼓乐艺术“国之瑰宝”的绛州鼓乐发挥得淋漓尽致,鼓声与谷声相汇,极为贴切,令人犹如亲临一场恶斗。

The ferocious tiger crouches in wait, the fierce bull readies for attack. The two quietly pace around one another, bracing themselves for the right moment to strike. This vigorous drum song is inspired by a duel between a bull and a tiger, from menacing glance, to preemptive stance, to unrestrained assail. As for the victor, well, that’s left up to the listener’s imagination.
With no other accompanying instruments, the pair of drums conveys the simplicity of nature and fearless brutality of the two wild beasts. Just like the rumble of the bull’s grunt and the tremor of the tiger’s growl echoing through the mountains, the vibrant rhythm of the drums thunders with power and intensity. For those not familiar with the drums of Jiangzhou, in what’s now known as Shanxi Province, this battle to the death between two kings of the wilderness is sure to leave you with a stark impression.
  
东皋薄暮望,徙倚欲何依?
树树皆秋色,山山唯落晖。
——唐·王绩 《野望》

6. 江南春色
作曲:朱昌耀 马熙林
The Spring Scenery of Jiang Nan
Composed by Zhu Changyao and Ma Xilin

湖光山色,田亩阡陌,碧树红花外炊烟袅袅,水墨江南里春意迟迟。韵律婉转幽深,似有叹不尽的风光。温润的风,柔密的雨,涤荡心境。二胡如泣如诉的气质,深情与哀怨并重,演绎江南春色时层次多重,结构丰富,颇具意味。《江南春色》是朱昌耀和马熙林根据江苏民歌音调创作的一首著名南派二胡曲,以优美的旋律,清新的格调,生动描写了江南水乡赏心悦目的秀丽风光。

Spring is everywhere; among the sapphire mountains and emerald lakes, amidst the quaint and orderly rice fields, throughout the trees and flowers, even in the small home made of wood and brick, its chimney spreading the scent of freshly stewed fish. This song is a musical representation of springtime in Jiang Nan, the region of China south of the Yangtze River. The erhu captures the essence of the Jiang Nan people, passionate, spontaneous, and full of love for life.
The Spring Scenery of Jiang Nan is a southern-style erhu song created by Zhu Changyao and Ma Xilin, which they based on the sound of traditional folk songs from the Jiangsu area. Its simplistic yet vibrant and lively tune also describes the small villages of Jiang Nan, with all their rustic and splendid charm.

江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
——唐·白居易 《忆江南·江南好》

7. 天山之春
作曲:乌斯满江 俞礼纯 改编:王范地
Spring on the Heavenly Mountain
Composed by Wusimanjiang and Yu Lichun Adapted by Wang Fandi

高远的雪山皑皑,衬托了家园夺目的苍翠,砂石中绽放着生命,山巅天际吹来春的气息。嘈嘈切切的琵琶声淋漓浇灌出异域情调中的春天、绿色、生命的蓬勃之势,虫鸟的欢鸣不仅应景,更加应情。天山脚下的美丽春色扑面而来。该曲原为乌斯满江、俞礼纯创作的热瓦甫独奏曲,由王范地改编为琵琶曲,描绘了天山明媚春天的秀丽风光以及人们尽情歌舞的欢庆场面。

A lofty mountain stands alone in the endless desert, its sparkling white peak bringing life to this enormous mid-air oasis. In this song, the pipa is used to express the arrival of spring, of lush green, of new life, on this Heavenly Mountain. Here, the birds and insects not only provide atmosphere, they prove that anything is possible. Looking up at this tower of deep green within a sea of beige, one is suddenly reminded of the true meaning of spring.
A rawap song originally created by Wusimanjiang and Yu Lichun, and later adapted for the pipa by Wang Fandi, Spring on the Heavenly Mountain paints a vivid picture of this spectacular mountain in Xinjiang, and conveys the local people’s love and passion for spring.

五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
——唐·李白 《塞下曲》

8. 蕉窗夜雨(客家筝曲)
罗九香传谱 整理:陈安华
Night Rain on the Leaves of the Banana Tree(Hakka guzheng melody)
Passed down by Luo Jiuxiang Arranged by Chen Anhua

檐水嘀嗒,清气暗潜,轻推窗牖,但闻雨打芭蕉,更添寂寥。迢遥的路途,渺茫的回忆,窗前独坐,郁积着莫名。忧思断续,欢喜无常,意兴不曾阑珊。宁适的烦闷随雨而降,坠叶而淌,自有那鸟儿和虫儿一旁奚落。《蕉窗夜雨》是广东客家筝艺流派的代表曲目,古朴,典雅,优美,充满乡土气息和诗情画意,是客家天人合一哲思的演绎。

The smell of crisp, fresh air flows through the small window as rain patters on the eaves trough and hammers upon the broad leaves of the banana tree. Something about the rhythm of the raindrops on the leaves make you want to just sit by the window and listen. There’s a sort of calm in the sound that is somehow more relaxing than giving into the night and going to sleep, a sound which you share only with the cicadas and birds of the night.
Night Rain on the Leaves of the Banana Tree is a representative song of the Guangdong Hakka style of guzheng music. The style focuses on simplicity and elegance, is filled with a rustic air, and the Hakka consider it a form of poetry with no words, reflecting their philosophy of the coexistence of man and nature.

何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。
流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
——宋·蒋捷 《一剪梅·舟过吴江》

9. 江河水(东北民间乐曲)
黄海怀移植 二胡:马可 扬琴:贺礼
The Waters of the River(Northeastern Chinese folk melody)
transferred by Huang Haihuai Erhu: Ma Ke Yangqin: He Li

江水悠悠,山峦层叠,长城内外,天地间苍茫辽阔,却无从遣送满腹哀怨,随那江流奔涌,一去不回头。扬琴一下下敲击着哀诉,低泣的二胡疏放开郁积,顺势而下,如江水奔流。《江河水》是一首令人心碎,也让人心醉的乐曲,演绎了孟姜女哭长城的故事。绵延坚实的城墙之下,一个弱女子望着逝去的江河水,无助而凄惨地哭泣,似乎那滔滔江河水就是她倾泄不止的眼泪,极富感染力。

The waters of the tumultuous river roar on, through mountains stretching to the skies, past the equally long and winding Great Wall, never ceasing, never looking back. In this song the soft pluck of the yangqin and melancholy weep of the erhu work together to express the bold dignity of the Yangtze River as it endlessly treks along its destined path.
The Waters of the River tells the sad story of a woman whose husband was forced to work on the Great Wall, and never came back alive. This woman, Meng Jiang Nü, is much like the river, as she cannot choose her fate, and must overcome obstacle after obstacle with no end in sight, with the waters of the river symbolizing her tears. A moving story brought to life by the versatility and imagination of the erhu.

清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,江水江花岂终极。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。
——唐. 杜甫《哀江头》

10. 离骚
作曲:唐·陈康士
Encountering Sorrow
Composed by Chen Kangshi (Tang Dynasty)

焚香长驻岸头,方洲香草溢嗅。山林中砍樵斫枝,江湖上撒网打捞,庙堂上正襟危坐。安抚琴弦,但愿陶醉于此刻安逸。全曲随情绪的起伏变化,采用了商、羽、宫、角调式交替的手法,使情调得到鲜明、生动的体现。《琴学初津》在《离骚》后记中,以“始则抑郁,继则豪爽”的评语,概括了此曲的情操和格调。高古的古琴传送着典雅的情韵,静逸的胸怀,与自然音响浑然一体,引向杳渺时空。

The scent of incense from a cabin on a secluded dock, mixed with that of wild flowers on a small island nearby. A net drops into the river, in the forest an axe bites into a tree, and on the mountain overhead a small temple watches silently over it all. The strings of the guqin are capable of creating a place like this, where one may enjoy the peace and solace of nature. The song follows the traditional four-stage pattern of the music of ancient China, for an atmosphere that is unadorned yet refreshing.
Classical Chinese books on the guqin summarized the rhythm and structure of Encountering Sorrow as “beginning with sorrow, which later becomes boldness”. The rustic charm of the guqin gives one a sense of being in a place far, far away, alone with the beauty of nature.

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃;欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮; 吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
——春秋·屈原 《离骚》

11. 春江花月夜(古曲)
编曲:王中山
Moonlit Night on the Spring River(Traditional song)
Arranged by Wang Zhongshan

江水东流,浪波随性,暮色渲染春意,圆月映上湖面。一片花香飘浮,枝头颤动,春风沉醉的江夜,万物舒展的季节。古筝、箫和琵琶酬唱附和,交接传递,营造悠远辽阔的意境,大自然万蝉齐鸣,同声应和,气势非凡,巧妙地融合春、江、花、月诸般意象及鸟虫天地实景,真切再现动人之境,让人陶醉其间。《春江花月夜》是民乐瑰宝,原名《夕阳箫鼓》,古筝曲以此为依据,从曲调入手集中发展,加入琵琶和箫,愈见山水洋溢,花木幽深,水光奇诡。

The waves of the river flow ever eastward, the waves rolling over one another as they head toward the ocean. Dusk falls over the trees and flowers on either bank, their spring colors quietly enshrouded by the night air, and the moon’s reflection brings a touch of light to the otherwise imperceptible beauty of this scene. The drifting aroma of new blossoms, the rustle of branches in the wind; the spring night next to the river is truly intoxicating. The guzheng and pipa are a perfect match, just like spring and the night, combining to show you images of the river, flowers, and moon.
Moonlit Night on the Spring River is one of the classics of Chinese folk music; it was originally titled Flute and Drums of Dusk, and after centuries of development the pipa was added, allowing the melody to reach a whole new level of expression.

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
——唐·张若虚 《春江花月夜》

演奏者简介:
古琴 赵晓霞
青年古琴演奏家,师从著名古琴演奏家李祥霆教授。现为中央音乐学院古琴专业讲师,中国民族管弦乐学会古琴专业委员会副秘书长,澳门古琴研究会顾问,香港佛教文化产业“佛乐大使”。
曾获包括CCTV-首届民族器乐电视大赛、第二届澳门“金荷杯”国际青少年音乐大赛、第一届亚洲“小小演奏家”音乐节及华夏民族器乐大赛在内的多项国际国内大赛金奖及小修辅导教师奖。作为年轻的杰出演奏家,被大型民族音乐家画册《国乐精粹》收录其中。应邀出访过欧洲、美洲、亚洲等国家和地区举办个人独奏音乐会,进行交流演出和学术活动。
曾参与中央电视台《风华国乐》、《音乐之声》、等各地电视台的节目录制。多家媒体多次对其个人进行报道,被媒体称为连接古典与时尚的“古琴新派天后”。

Zhao Xiaoxia - Guqin
Zhao Xiaoxia is a young guqin performer, who studied under the tutelage of renowned guqin instructor Professor Li Xiangting. Zhao is currently a guqin instructor at the Central Conservatory of Music, as well as the vice secretary of the China Folk Orchestral Music Society Guqin Committee, adviser to the Macau Guqin Research Society, and was named by the Hong Kong Buddhism culture industry as “Buddhist Music Ambassador”.
Zhao has received first place prize and education awards in many domestic and international competitions, including the First CCTV Folk Instrument Television Competition, the Second Macau “Golden Lotus Cup” International Youth Music Competition, the First Asia “Just a Regular Musician” Music Festival, the Chinese Instrumental Music Competition, and many more. As an outstanding young musician, Zhao’s work has been included in The Best of Chinese Music, a large-scale photo album of folk musicians. She has also accepted offers to visit various countries throughout Europe, the Americas and Asia, where she has performed solo concerts and participated in academic lectures.
Some of the television programs Zhao has participated in include CCTV’s Fenghua China Music, The Sound of Music, Children’s Guqin, The Same Song, Beijing TV’s Cultural Broadcasting Daily, Hunan Satellite’s Happy Camp, and many more. Many media outlets have featured her in their reports, describing her as a bridge between traditional and modern music, and the “the new queen of the guqin”.

打击乐 马瑞
中国戏曲学院音乐系民族打击乐专业讲师,中央音乐学院硕士研究生,中国民族打击乐学会常务理事。
曾荣获全国民族器乐独奏比赛青年专业组银奖、日本大阪国际室内乐比赛优秀奖、中国文化艺术政府奖——文华艺术民族器乐比赛组合组银奖、第一届“鼓动北京”青少年鼓乐邀请赛青年专业组金奖以及CCTV民族器乐电视大赛三等奖。
受邀与中央民族乐团,广播民族乐团,上海民族乐团,澳门中乐团,丹麦皇家音乐学院打击乐团合作演出,并多次出访美国,英国,澳大利亚,意大利,丹麦,日本,韩国,澳门和香港等国家和地区的演出与文化交流活动,广受好评。
2011年收录为《国乐精粹》优秀华人艺术家。出版个人打击乐音像专辑《钟鼓乐》。

Ma Rui – Percussion
Ma Rui is a folk percussion instructor at the Music Faculty of the National Academy of Chinese Theater. He is also a postgraduate student at the Central Conservatory of Music, and the executive director of the Chinese Folk Percussion Music Society.
Awards Ma has received include the First National Folk Percussion Music Solo Performance Competition (youth professional category, silver); the Osaka International Chamber Music Competition (honorable mention); the China Cultural Arts Government Award – Wenhua Arts Folk Percussion Music Competition (silver); the First “Beijing Beats” Youth Percussion Invitational Tournament (youth professional category, gold); and the CCTV Folk Music Television Competition (third).
Ma has accepted performance invitations from the Central Folk Music Ensemble, Broadcasting Folk Music Ensemble, Macao Chinese Orchestra, and the Royal Danish Academy of Music Percussion Team. He has been highly praised for his performances in Hong Kong, Macau, the UK, Australia, Italy, Holland, Japan, and South Korea.
Ma was included as an outstanding Chinese musician in The Best of Chinese Music, and has released the solo percussion album Bell and Drum Music.

琵琶 于源春
中央民族乐团青年琵琶演奏家。5岁学习琵琶,1996年以第一名成绩考入中央音乐学院附小,师从于李光华教授、樊薇副教授;2004年保送中央音乐学院本科,2008年获学士学位及“北京市优秀毕业生”称号,2011年获硕士学位;2001年在校成功举办其个人首场独奏音乐会;十年后举办个人硕士毕业音乐会,实况DVD及首张同名专辑《源·春》相继出版。
近年来,曾作为独奏或主奏演员出访过美,英,德,法等二十几个国家和地区,受到中央民族乐团、中国国家交响乐团、台北市立国乐团等的邀请,协奏过数十场大型演出。
曾荣获2011第八届中国音乐金钟奖银奖、2009第十六届台北民族器乐协奏曲大赛第一名、2006首届美国飞扬世界杯中国民族乐器国际赛金奖、2005年“文华艺术院校奖”银奖等。

Yu Yuanchun – Pipa
Yu Yuanchun is a young pipa instrumentalist of the Central Folk Music Ensemble. She began her studies of the pipa at age five, and in 1996 scored the highest mark of the year on the entrance exam to the Attached Primary School of the Central Conservatory of Music, where she later studied under Professors Li Guanghua and Fan Wei. In 2004 she was recommended for direct acceptance into the Central Conservatory of Music, and upon graduation in 2008, she was given the title “Outstanding Graduate of Beijing City”. In 2011 she completed her postgraduate studies. She held her first solo concert at her school in 2001, and ten years later she held her Master’s graduation solo concert, which was recorded live and released in DVD and CD formats, both titled Yuan Chun.
In recent years, Yu has performed as a soloist or leader of a performance group for concerts in more than 20 countries and territories, such as the US, UK, and Germany, and as participated in scores of large-scale performances under the invitation of organizations such as the Central Folk Music Ensemble, China National Symphony Orchestra, and Taipei State Foundation Ensemble.
Awards Yu has received include the Eighth China Music Golden Bell Award (2011, silver); the Tenth Taipei Folk Instrument Concerto Competition (2006, first); the First US International Flying World Cup Chinese Folk Instrument Competition (2006, gold); and the “Wenhua Art Academy Award” (2005, silver).

古筝 苏畅
中央音乐学院青年古筝教师。六岁习筝,启蒙于尹长平老师;1996年师从著名古筝教育家、演奏家周望教授,被中央音乐学院一路保送升入附中、本科及研究生。曾在美国,加拿大,澳大利亚,德国,瑞士,奥地利,匈牙利,新加坡,香港,澳门,台湾等国家和地区参加独奏、协奏曲演出。
曾于2011年获得YouTube交响乐团独奏家比赛独奏奖桂冠、2002年“龙音杯”国际大赛古筝少年专业组金奖、2002年中国第一届民族乐器独奏比赛少年专业组金奖、2007年CCTV民族器乐大赛弹拨组金奖。
2012年成功举办个人独奏音乐会,获得热烈反响。还曾为电影、电视剧作品《柳如是》、《后宫》等录制音乐。专辑《纪念辛亥革命一百年--中山装》于2010年在美国发行。

Su Chang –Guzheng
Su Chang is a young guzheng instructor at the Central Conservatory of Music. He began studying the guzheng from the age of six, receiving instruction from Mr. Yin Changping. In 1996 he began studying under renowned guzheng performer and educator Professor Zhou Wang, and later completed his middle school, undergraduate and postgraduate studies at the Central Conservatory of Music and its attached schools. He has performed in solo and concerto events Hong Kong, Macau, Taiwan, the US, Canada, Australia, Germany, Switzerland, Austria, Hungary, and Singapore.
Su has received awards as the YouTube Symphony Orchestra Soloist Award (2011, grand prize); the “Dragon Voice Cup” International Competition (2011, youth professional category, gold); the First Chinese Folk Instrument Soloist Competition (2002, youth professional category, gold); and the CCTV Folk Instrument Competition (2007, plucked string category, gold).
In 2012 Su held a large-scale solo concert, which was met with extremely high praise. He has also recorded music for films and television serials such as Liu Rushi and Harem. In 2010, Su’s album 100th Anniversary of the Xinhai Revolution – Chinese Tunic Suit was released in the US.

笛箫 李娟
中国广播民族乐团青年竹笛演奏家。毕业于中央音乐学院,师从著名笛子演奏家戴亚教授学习,并获得硕士学位。
曾于2005年、2008年荣获文化部主办的政府奖——文华艺术院校奖;2005年代表北京市政府圆满完成为时两年的以奥运为主题的世界巡演任务,包括受邀参加了中法艺术节、东京艺术节等活动。
2006年与著名音乐人郭峰合作“放歌奥运大型音乐会”;2007年应邀在北京人民大会堂与德国勃兰登堡乐团合作刘文金先生的作品《茉莉飘香》,广受好评; “GALA SHOW”上演绎中国传统民乐与现代音乐的完美结合;曾多次在北京,杭州,山西等地成功举办个人独奏音乐会;录制发行多张风格各异的专辑。
演奏成熟,不乏激情,细腻中饱含热情,是一位极具潜质的青年演奏家。

Li Juan – Di and xiao
Li Juan is a young di (bamboo flute) musician of the Broadcasting Folk Music Ensemble. She graduated from the Central Conservatory of Music, studying under renowned flute artist Professor Dai Ya, after which she went on to complete a Master’s degree.
Li has received awards such as the Ministry of Culture’s Government Award – Wenhua Art Academy Award (2005, 2008); and beginning in 2005 she represented the Beijing Municipal Government in a two-year Olympic-themed world tour, which included performances in events such as the China-France Art Festival and Tokyo Art Festival.
Other events which Li has participated in include the “Sing Aloud Olympic Large-Scale Concert”, in which she collaborated with famous Chinese singer Guo Feng (2006); a widely acclaimed performance of Mr. Liu Wenjin’s The Scent of Jasmine Flowers, held at the Beijing Great Hall of the People, in which she collaborated with the Bradenburg Orchestra of Germany (2007); GALA SHOW, a special Olympic gymnastics performance showcasing the fusion of traditional Chinese and modern music (2008); she has also held numerous solo concerts throughout China, and released several compilations of different styles.
Li is a skilled and passionate musician, whose devotion to music can be heard in her subtle yet exquisite style. Her potential has been noted by numerous other professionals.

二胡 马可
五岁师从于启蒙老师刘永宁学习二胡;2000年就读中国音乐学院附中,师从段永强老师;2006年以优异成绩考入中国音乐学院,师从著名二胡演奏家宋飞教授;2010年以专业第一名和优异的文化课成绩考入本院攻读二胡专业硕士研究生继续深造,期间曾受到安如砺、关乃忠、刘文金、刘长福、陈耀星、周维,邓建栋等多位名家的指导。
曾于2001年荣获第一届全国艺术新人选拔大赛二胡专业组金奖、2005年荣获“中录杯”全国二胡邀请赛少年专业组二等奖、2011年十月荣获第八届中国音乐“金钟奖”民乐二胡比赛金奖及中国新作品演奏奖。
其演奏诚如其人,清纯质朴,在音乐形象塑造上力求真、善、美。要用手中的二胡,绽放音乐的美丽。

Ma Ke – Erhu
At the age of five, Ma Ke first studied the erhu under the teachings of Mr. Liu Yongning; in 2000 he began his studies at the Attached Primary School of the Central Conservatory of Music, under the tutelage of Duan Yongqiang; in 2006 he was accepted into the Central Conservatory of Music based on his scholastic excellence, and continued his studies under renowned erhu artist Professor Song Fei; in 2010 he took his education to the next level, by being accepted into the Central Conservatory of Music’s postgraduate program, with the honors of having the highest grade in his major and excellence grades in all other cultural classes; during his postgraduate studies he received instruction from a number of well-known erhu artists, including An Ruli, Guan Naizhong, Liu Wenjin, Liu Changfu, Chen Yaoxing, Zhou Wei, and Deng Jiandong.
Awards Ma has received include the First National New Artists Selection Competition (2001, erhu professional category, gold); the “Zhonglu Cup” National Erhu Invitational Competition (2005, youth professional category, second); the Eighth China Music “Golden Bell Award” Folk Music Erhu Competition (October 2011, gold); and the China New Composition Performance Award (2011).
Ma’s musical style is much like his persona, simplistic and straightforward, aspiring to fulfill the traditional Chinese artistic aesthetics of “truth, goodness and beauty”. He seeks to use the erhu to share the beauty of music with the world.

录音师简介:李大康
中国传媒大学影视艺术学院教授、一级录音师、中国录音师协会理事。
青少年时期学过琴、插过队、当过兵。1976年从部队复员到中国唱片社,从事录音工作。后又在北京广播学院录音艺术专业进修,是国内最早从事立体声及环绕声的录音师之一,曾任中国唱片总公司录音技术部主任。2003年调入北京广播学院,担任教学与科研工作。
从事录音工作三十多年,以认真负责、严谨细致的工作作风和全面扎实的录音技术,以及丰富的录音实践经验著称,与众多艺术团体及艺术家合作,录制了上千个节目,并形成了自然、纯朴、细腻的音响风格。主要获奖作品有《清明上河图》获亚广联 “放送基金大奖”;《台湾幻想曲》获法国“戛纳”唱片展大奖;其它有影响的作品有李谷一、彭丽媛等歌唱家和马思聪、李焕之等新老一辈作曲家的专辑。曾多次录制文化部春晚等国家级大型文艺演出。

Sound Engineer:
Li Dakang,Currently serving as senior professor of film and television arts at the Communication University of China, sound engineer Li Dakang is among China’s most respected veterans of the media arts as well as an esteemed educator and venerated mentor for young professionals.
Li began his work in 1976. Working first for the China Recording Association and later, accepted to the Beijing Broadcasting Institute of Recording Arts professional development program, Li became a pioneer in China’s nascent stereo and surround technologies and would soon become director of Recording Technologies for the China Recording Corporation.
With more than 30 years experience in the recording industry, Li is highly esteemed for his serious and meticulous work ethic, his breadth of knowledge of the latest technologies and his wealth of practical experience in working with a wide variety of musical styles.
Li has received numerous professional and international accolades, and is the senior sound engineering consultant for the Spring Festival Gala.

画家简介:梁雪英
生于香港,自少热爱艺术,在港从学于岭南派大师赵少昂教授。90年代初到北京,为执着的艺术追求到中央美术学院深造写意花鸟画。1997年以优异成绩考取了中央美院硕士硏究生,随张立辰教授研究大写意花鸟画。1999获硕士学位,得奖作品被中央美院收藏。2000年出版个人画集『悦』並开始在世界各地参与绘画展览活动。2012年出版个人画集,『和谐』同年在北京举办个人作品展览。现为香港美术家协会会员及香港现代女画家协会会员。
大写意画代表着中国画笔墨结构表现的概括性、写意性、精神性和高雅性而且集中了中国人的文化修养、哲学思考和審美高度。梁雪英坚持以继承传统融入现代艺术元素的观念来开拓发展自己的创新路向更把岭画派的专处揉进大写意的笔墨结构中自成独特的风格面貌。她钟爱表现自然物象"灿烂之极复归平淡"的那一份单纯、质朴之美更把个人对世间万象的感知和人生信念融于笔墨中。

Artist:
Amy Leung was born in Hong Kong with a passion for Chinese painting. Later she studied under Prof. Zhao Shaoang, an eminent practitioner of the Lingnan School of Chinese painting. Amy came to Beijing in the early 90s due to her passion in arts and furthered her studies of “Freehand Brushwork” painting at the Central Academy of Fine Arts with Prof. Zhang Lichen. In 1999 she was awarded Master in Fine Arts and her work was added to the permanent collection of the Academy. Her first painting album “Delight” was published in 2000 and she started exhibiting her paintings all over the world. In 2012 “Harmony” was published coinciding with her solo painting exhibition held in Beijing. She is now a member of the Hong Kong Artist’s Association and the Hong Kong Female Contemporary Art Association.
Amy Leung’s paintings strive to capture the inherent beauty in nature while simultaneously revealing the artist's emotions. “Freehand Brushwork” painting represents the epitome of brushwork which requires the highest aesthetic standards reflecting the philosophy and psychology of Chinese culture. Amy believes that through pairing classical brush-and-ink traditions and modern artistic elements she can discover new ways to express herself and fulfill her spiritual and artistic aspirations. By adopting the essence of the Ningnam School into the “Freehand Brushwork” painting style, Amy creates unique style of her own. Her aesthetics are guided by her appreciation of the profound beauty found in nature, her emotions and her personal beliefs towards life. She hopes all these influences come through in her work.

制作人简介:
制作人简介:叶云川
音乐制作人, 美国格莱美协会会员 , 创立中国声誉卓著的音乐品牌“瑞鸣音乐”,并任制作人,中国金唱片奖最佳音乐人特别奖获得者。从事音乐创作、制作多年,获海内外重要音乐媒体高度评价,部分作品被海外唱片公司收录出版,所制作的音乐作品在高端音乐市场得到较大认同,并远销海外,销售成绩斐然。担任制作人的唱片及音乐作品曾多次获“美国独立音乐大奖”“中国金唱片奖”“中华优秀出版奖”“华语音乐传媒大奖”等百余个奖项,在中国城市广播联盟评选“中国十大发烧唱片”中数次入选,作品多次入选“CD圣经”等海内外专业评比。因多年与国际音乐制作及出版行业的密切合作经历,音乐创作理念及制作手段具有国际化的开阔视角。
音乐创作思路坚持独特创新,风格多样,追求品质,积极进取,注重作品文化性艺术性,在行业中具有鲜明特点。倾力于挖掘发扬中国传统文化与音乐的结合,擅长用世界音乐语言及方式表现中国音乐。对中国传统文化及民族音乐有着深厚的感情,并立志成为中国民族音乐与世界文化交流的传递者。

About the Producer:
Ye Yunchuan,Producer, composer, arranger, graphic designer, Grammy member, and the founder of one of China’s most prestigious audiophile recording labels, Rhymoi Music, Ye Yunchuan is further distinguished as the first Full Voting Member of the American Grammy Awards (The National Academy for Recording Arts and Science – NARAS) representing the Chinese music industry. He is, without any question, one of the rising stars in China’s growing music industry. Prior to his current activities, Ye established an international reputation, as a composer and producer, being awarded several American Independent Music Awards, Chinese Golden Album Awards, numerous rave reviews in CD Bible (China) in addition to being included on China City Radio Association’s “Ten Hottest Albums” roundup. Years of cooperation with international music production and publication circles has provided him with a truly global perspective. As founder of his own recording label, Rhymoi Music, he is committed to establishing new standards of excellence for recorded music in China.
Rhymoi Music recordings are immediately identifiable - with their innovative approaches to programming, world-class musical and artistic standards, beauty of presentation and packaging, cultural relevance, and their conscious desire to introduce the treasures of Chinese music to an international audience - Rhymoi Music is without peer. With his deep commitment to the traditions and national music of his homeland, Ye Yunchuan is committed to building new and ever more creative and beautiful bridges between the musical heritage of China and the musical traditions of the world. Ye Yunchuan continues to realize his vision with each new recording.

演奏成员:
古琴:赵晓霞
琵琶:于源春
笛箫:李娟
古筝:苏畅
二胡:马可
鼓:马瑞

制作成员:
出品人:叶云川
制作人:叶云川
录音:李大康
艺术指导:曾田力 龚铭
画家:梁雪英
录音助理:陈曦
中文文案:稼耕
英文文案:安仁良
制作统筹:黎江 乔小兵
市场统筹:刘军 张威
摄影:小叶 张虹波
平面设计:陈敏
录音地点:长城居庸关 居庸书苑
后期制作:德国老虎鱼
出品:瑞鸣音乐

Production Crew:
Producer: Ye Yunchuan
Executive Producer: Ye Yunchuan
Recording Engineer: Li Dakang,
Art Consultants: Zeng Tianli Gong Ming
Artist :Amy Leung
Recording Assistant: Chen Xi
Chinese Copywriter: Jiageng
English Copywriter: Nick Angiers
Production Coordinator: Li Jiang Qiao Xiaobing
Marketing Coordinators: Liu Jun, Zhang Wei
Photographers:Xiao Ye, Zhang Hongbo,
Graphic Design: Chen Min
Recording Venue: Juyongguan Great Wall
Post-production: Stockfisch Records (Germany)
Produced by: Rhymoi Music. Co., Ltd www.rhymoi.com
Email:rhymoi163@163.com Tel:86-10-84831327
著作权声明:本专辑所选音乐作品俱根据中国境内刊行出版物之资料登载著作权情况,如存讹漏请与我们联络。
Copyright Statement: The music and arrangements appearing on this album have been licensed in accordance with the copyright laws of China. If there are any errors, please contact us.

3:26
Spring on the Heavenly Mountain (Pipa)
封底曲目:

1.欸乃(ǎo ǎi)·古琴 6:17
The Sound of Oars in the Water (Qin)
2.平沙落雁·古琴/箫 6:28
Wild Geese Landing on the Beach (Qin & xiao)
3.茉莉芬芳·古筝 6:22
The Scent of Jasmine Flowers (Zheng)
4.妆台秋思·笛/古筝 6:41
Autumn Musings at the Makeup Table (Di & zheng)
5.大浪淘沙·琵琶 5:25
Waves Crashing on the Shore (Pipa)
6.牛斗虎·鼓 4:58
Bull and Tiger (Percussion)
7.江南春色·二胡 5:46
The Spring Scenery of Jiang Nan (Erhu)
8.天山之春·琵琶
9.蕉窗夜雨·古筝 5:12
Night Rain on the Leaves of the Banana Tree (Zheng)
10.江河水·二胡 7:04
The Waters of the River (Erhu & yangqin)
11.离骚·古琴 5:18
Encountering Sorrow (Qin)
12.春江花月夜·琵琶/古筝/箫 5:51
Moonlit Night on the Spring River (Zheng, pipa & xiao)

Total: 68:58
更多>
全部歌曲

相关直播推荐

你已经被我一个人包围